Researchers are training computers to recognize sarcasm on Twitter

Researchers are training computers to recognize sarcasm on Twitter Nathan Ingraham, @nateingraham Twitter contains multitudes. On any given day you’ll find earnest and passionate rumination, breaking news and analysis, silly hashtag games, horribly abusive idiots spewing hate and much, much more. Another constant across the platform is sarcastic reactions to all manner of events big and

The totes amazesh way millennials are changing the English language

The totes amazesh way millennials are changing the English language By Jeff Guo There’s a way that young people talk these days, and it’s totes hilars. You see it on Twitter a lot, people exclaiming about their totes delish spags or theirtotes redic boyfs. Linguists Lauren Spradlin and Taylor Jones call this practice “totesing” — the systematic abbreviation (“abbreviash”) of words to effect

Επίσημη παρουσίαση του λεξικού της κυπριακής αργκό

Με την ευκαιρία της Παγκόσμιας Ημέρας Μητρικής Γλώσσας, η Γλωσσολογική Εταιρεία Κύπρου διοργανώνει επίσημη παρουσίαση του λεξικού της κυπριακής αργκό, Cyslang. Την παρουσίαση θα κάνει η Μαριάννα Κατσογιάννου (Πανεπιστήμιο Κύπρου). Παράλληλα, ο γλωσσολόγος-ερευνητής Σπύρος Αρμοστής (ΤΕΠΑΚ) θα παρουσιάσει το λεξικογραφικό έργο του Κωνσταντίνου Γ. Γιαγκουλλή. Η παρουσίαση θα πραγματοποιηθεί την Παρασκευή 26 Φεβρουαρίου, στις 19.00, στην Ερευνητική

Το γεφύρι της γλώσσας

Το γεφύρι της γλώσσας Παντελής Μπουκάλας, ΠΟΛΙΤΙΚΗ 21.02.2016 : 18:04 Ε​​πειδή όσα λένε οι ελληνοκόποι κολακεύουν αγρίως το φάντασμα του «μέσου Ελληνα», που θέλει ευγενή την καταγωγή του, περιούσια τη φυλή του και αυτονόητη την υπεροχή του, οι πιστοί τους υπερτερούν σε αριθμό και σε φανατισμό. Και σε σάιτ ή μπλογκ. Ετσι εξηγείται η απίστευτη

Νέες μονοτονικές εκδόσεις Ιλιάδας και Οδύσσειας

ινσ
Φίλες και φίλοι,

Το Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών παραδίδει στο αναγνωστικό κοινό, σε νέα έκδοση, σε μονοτονικό σύστημα, τις μεταφράσεις της Ιλιάδας και τηςΟδύσσειαςτων Ν. Καζαντζάκη και ο Ι. Κακριδή, σπουδαία μνημεία νεοελληνικού λόγου που κέρδισαν την εκτίμηση των φιλολόγων και την αγάπη των αναγνωστών από τότε που πρωτοκυκλοφόρησαν, το 1955 και το  1965 αντίστοιχα.

Ακούγεται συχνά, και είναι σωστή, η άποψη ότι για τους μεγάλους συγγραφείς της αρχαιότητας κάθε γενιά δημιουργεί τη δική της μετάφραση. Είναι όμως εξίσου σωστό πως ορισμένες μεταφράσεις, καταξιωμένες για την πιστότητα, την ποιότητα και το ήθος τους, γίνονται με τη σειρά τους κλασικά κείμενα. Τέτοια έργα με διαχρονική αξία είναι αναντίρρητα και οι μεταφράσεις της Ιλιάδας και της Οδύσσειας που σμίλεψαν ο Ν. Καζαντζάκης και ο Ι. Κακριδής.