WOTD: sockdolager

Merriam-Webster?s
Word of the Day
September 20
 
sockdolager
\sock-DAH-lih-jer\   noun
Meaning: 1 : something that settles a matter : a decisive blow or answer : finisher | *2 : something outstanding or exceptional
Example Sentence: For a while I was completely stumped, but then, all of a sudden, I got a sockdolager of an idea.
Did you know? The verb “sock” (“to punch”) and the noun “doxology” (“a hymn of praise to God”) may seem like an odd pairing, but it is a match that has been promoted by a few word mavens when discussing the origins of the Americanism “sockdolager.” Don’t be too quick to believe the hype, however. When a word’s origin is simply unknown, as is the case with “sockdolager,” there’s a tendency for folks to fill in the gap with an interesting story, whether or not it can be verified. In the case of “sockdolager,” the “sock” part is plausible but unproven, and the “doxology” to “dolager” suggestion is highly questionable. The theory continues to have many fans, but it can’t deliver the knockout punch.

This word of the day, once more, is a very interesting word. I was particularly intrigued by the fact that its origins, much like those of “fatuous” are kind of hazy. So  here is what I found about its etymology from online sources:

Localizing Windows Phone apps: New terminology and Style Guides posted

 

Image representing Microsoft as depicted in Cr...

Image via CrunchBase

Localizing Windows Phone apps: New terminology and Style Guides posted

Another 15 localization style guides for developing international Windows Phone apps have just been made available by the Windows Phone team.

Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. For example, should you say please or address the user as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you abbreviate words for a smartphone screen?

Translations of the individual terms and phrases, such as live tile, hub, pinch or stretch are also available through the Microsoft Language Portal online search.

 

Αγγλικά ονόματα θα χρησιμοποιεί, πλέον, η Βοτανική

Αγγλικά ονόματα θα χρησιμοποιεί, πλέον, η Βοτανική

Μια αθόρυβη «επανάσταση» εκσυγχρονισμού συνέβη από την 1η Ιανουαρίου 2012 στη Βοτανική, η οποία αποτόλμησε πλέον να υποδεχτεί τον 21ο αιώνα (με μικρή καθυστέρηση!), καθώς οι επιστήμονες που ασχολούνται με την ταξινόμηση και το «βάφτισμα» των νέων ειδών φυτών, που ανακαλύπτονται συνεχώς στον πλανήτη μας, αποφάσισαν να μην δίνουν μόνο λατινικά ονόματα, αλλά θα επιτρέπεται η χρήση και της αγγλικής γλώσσας στην επίσημη επιστημονική ονοματοθεσία.

EU Culture Programme

Χρηματοδότηση για το πρόγραμμα Culture – Σχέδια λογοτεχνικής μετάφρασης για το 2012

Χρηματοδότηση για το πρόγραμμα Culture – Σχέδια λογοτεχνικής μετάφρασης για το 2012

Το σκέλος 1.2.2 αποσκοπεί στην προώθηση της διάδοσης της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας

Στο πλαίσιο του Ευρωπαϊκού Προγράμματος Culture, γίνονται δεκτές αιτήσεις για χρηματοδότηση από το σκέλος 1.2.2 του προγράμματος, Σχέδια λογοτεχνικής μετάφρασης, για το έτος 2012. Σύμφωνα με τον δημοσιευμένο οδηγό, αυτό το σκέλος αποσκοπεί στην προώθηση της διάδοσης της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας στους Ευρωπαίους πολίτες μέσω της υποστήριξης της μετάφρασης της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας υψηλής ποιότητας στις διαφορετικές γλώσσες των χωρών που συμμετέχουν στο πρόγραμμα. Ενθαρρύνονται οι αιτήσεις από εκδότες ή εκδοτικούς οίκους που επιθυμούν να μεταφράσουν έργα συγγραφέων οι οποίοι έχουν κερδίσει το βραβείο λογοτεχνίας της Ευρωπαϊκής Ενωσης. Επιπλέον, προκειμένου να ενθαρρυνθεί η ευρωπαϊκή ολοκλήρωση, θα δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στη διάδοση λογοτεχνικών έργων γραμμένων στις γλώσσες των χωρών που εντάχθηκαν στην Ε.Ε. από το 2004 και μετά.

Στοά Βιβλίου

Η Διατροφική Παράδοση στην Ελλάδα, 8/2/2011, Στοά Βιβλίου

Αντιγράφω από το ιστολόγιο του φίλτατου Θεόδωρου Μωυσιάδη:

Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral, έγραφε ο Μπρεχτ στην Όπερα της πεντάρας. Αν μείνουμε μόνο στον χρονικό χαρακτήρα αυτής της πρότασης, οπωσδήποτε θα εκπλαγούμε παρατηρώντας πώς και σε ποιον βαθμό αυτή η βασική ανάγκη για τροφή έχει επηρεάσει τον τρόπο ομιλίας μας. Αν αναλογιστούμε ότι τα πρώτα γραπτά μνημεία τής Ελληνικής είναι κατάλογοι κυρίως τροφίμων (της Μυκηναϊκής εποχής, π.χ. μέλι, σίτος, λάδι), θα εντυπωσιαστούμε ακόμη περισσότερο όταν συνειδητοποιήσουμε ότι το διατροφικό λεξιλόγιο έχει διεισδύσει σε αναρίθμητους τομείς τής ομιλίας, επεκτείνοντας το γνωσιακό του πεδίο και αφήνοντας το αποτύπωμά του στη σκέψη.

Στοιχεία για αυτή τη συναρπαστική πορεία παρουσιάζει ο καθηγητής κ. Γεράσιμος Ρηγάτος στο καινούργιο βιβλίο του Η διατροφική παράδοση στην Ελλάδα. Ιστορικές και πολιτιστικές διαδρομές (Αθήνα 2010, Βήτα Ιατρικές Εκδόσεις). Οι διατροφικές αντιλήψεις και συνήθειες των ομηρικών χρόνων, της ιπποκρατικής εποχής, οι συμβουλές τού Γαληνού, του Ορειβασίου και μεταγενέστερων ιατρών, τα συμπόσια και οι παράσιτοι, τα μηνολόγια και τα προδρομικά τού μεσαίωνα συναθροίζονται σε ένα εξαιρετικό ανάγνωσμα, που ξεκινάει από τη διατροφή και καταλήγει πάντοτε στη γλώσσα.