Webinars για μεταφραστές από την ΠΕΕΜΠΙΠ

Η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου, όπως γνωρίζετε και όπως αναφέρεται στο Καταστατικό της Ένωσης, ιδρύθηκε το 2004 με σκοπό την προαγωγή και προάσπιση της μεταφραστικής διαδικασίας, την υποβοήθηση των μελών της στην παροχή μεταφραστικών υπηρεσιών και την προώθηση των συμφερόντων των πτυχιούχων μεταφραστών του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, σε σχέση με την επαγγελματική κατοχύρωσή τους.

Με γνώμονα τη διεύρυνση των γνώσεων, την ανάγκη για δια βίου μάθηση και την ενίσχυση των επαγγελματικών προσόντων των μελών της Ένωσης, τα τελευταία δύο έτη το ΔΣ της ΠΕΕΜΠΙΠ μελετά και σχεδιάζει τη διεξαγωγή ή την αναμετάδοση ειδικών σεμιναρίων μέσω Internet (Webinar), σε συνεργασία με Έλληνες και ξένους συναδέλφους, φορείς, οργανώσεις και εταιρείες. Βασική γλώσσα εργασίας θα είναι τα ελληνικά και σε περίπτωση ξένων ομιλητών, τα αγγλικά. Επιπλέον, τα webinar πρόκειται να είναι διαθέσιμα μόνο στα ταμειακώς ενήμερα (τακτικά) μέλη της ΠΕΕΜΠΙΠ, με εξαίρεση λίγα πολύ συγκεκριμένα που θα είναι διαθέσιμα στο ευρύ κοινό. Με τον τρόπο αυτόν, τα μέλη της ΠΕΕΜΠΙΠ και συνάδελφοι εκτός της Ένωσης θα έχουν την ευκαιρία να εξοπλιστούν με πολύτιμες γνώσεις και να ενισχύσουν έτσι τη φαρέτρα τους ως επαγγελματίες μεταφραστές.

Το Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας

 

Το Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας

Χρ. Χαραλαμπάκης για το νέο λεξικό, τις καινοτομίες και τον ρόλο της κυπριακής

 

Βρέθηκε πρόσφατα στην Κύπρο ο καθηγητής Γλωσσολογίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, επιστημονικός συντονιστής και κύριος συντάκτης του Χρηστικού Λεξικού της Νεοελληνικής Γλώσσας Χριστόφορος Χαραλαμπάκης, ύστερα από πρόσκληση της Γλωσσολογικής Εταιρείας Κύπρου και του Κέντρου Γλωσσών του ΤΕΠΑΚ, για να παρουσιάσει το νέο αυτό λεξικό στο πλαίσιο των εορτασμών για την Παγκόσμια Ημέρα Μητρικής Γλώσσας.

Ταπεινός, πράος, με υψηλή αίσθηση του καθήκοντος, ο κ. Χαραλαμπάκης μας μίλησε με χιούμορ ταυτόχρονα και με βαθιά συγκίνηση για την πολυετή δουλειά εκπόνησης του λεξικού, που χρειάστηκε για να ολοκληρωθεί πέρα από μία δεκαετία, τις καινοτομίες που εισάγει και τον ρόλο της κυπριακής. Δεν δίστασε να μοιραστεί μαζί μας -παραδεχόμενος για πρώτη φορά δημοσίως- τους δισταγμούς που τον οδήγησαν στα πρόθυρα να διακόψει τη συγγραφή του λεξικού, και απαντά για πρώτη φορά δημοσίως στους επικριτές του: «Εργάστηκα αμισθί, και δεν διεκδίκησα πνευματικά δικαιώματα».

library

Οι βραχείες λίστες για τα βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2014

Σε τέσσερις μεταφραστές της αγγλόφωνης, γερμανόφωνης, ισπανόφωνης και δανέζικης λογοτεχνίας απονέμονται τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2014 και αφορούν μεταφράσεις μυθιστορημάτων, διηγημάτων, ποίησης και θεατρικών έργων που εκδόθηκαν το 2013. Οι βραχείες λίστες ανακοινώθηκαν σήμερα, Τρίτη.

Τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2014 απονέμουν η Ελληνοαμερικανική Ένωση, το Goethe-Institut Athen, το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα και το Instituto Cervantes de Atenas.

Η απονομή των βραβείων θα γίνει την Τρίτη 30 Σεπτεμβρίου, στις 19:00 στο Goethe-Institut Athen (Ομήρου 14-16, Αθήνα) με την ευκαιρία εορτασμού της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης.

Shape the future

SHAPING OUR COMMON FUTURE

SHAPING OUR COMMON FUTURE
31 Οκτωβρίου 2014
Τεχνόπολη του Δήμου Αθηναίων

 

Με αφορμή τη διεξαγωγή της Γενικής Συνέλευσης του Ευρωπαϊκού τομέα της Διεθνούς Ένωσης Μεταφραστών (FIT EUROPE) στην Αθήνα, η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου διοργανώνει σειρά εργαστηρίων και ομιλιών με κεντρικό άξονα το μεταφραστικό επάγγελμα, την Παρασκευή 31 Οκτωβρίου 2014 στο χώρο της Τεχνόπολης του Δήμου Αθηναίων στο Γκάζι.