Spatial Humanities 2016, Lancaster University, 15-16/09

Spatial Humanities 2016 Lancaster University, Lancaster, UK 15-16th Sept 2016   This major European conference is concerned with the use of Geographical Information Systems (GIS) and other spatial technologies in humanities research.  The main aim of the conference is to explore and demonstrate the contributions to knowledge that these technologies enable within and beyond the

Translation Slam – 9/12/2015


Η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) διοργανώνει σε συνεργασία με το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, την Ελληνοαμερικανική Ένωση και το Hellenic American College (HAEC) ένα διαφορετικό «μεταφραστικό εργαστήρι», ανοιχτό στο κοινό,

Ημερίδα Μεταφράζοντας την Ευρώπη

Στο πλαίσιο των Ημερίδων της δράσης «Μεταφράζοντας την Ευρώπη», τo Γραφείo Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου / ΕΚ «Αθηνά» διοργανώνουν Ημερίδα με θέμα «Εργαλεία υποστήριξης της ελληνικής γλώσσας στους υπολογιστές – ελλείψεις και προοπτικές» την Παρασκευή 25 Σεπτεμβρίου 2015 στο Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών.

4th International Conference on Foreign Language Teaching in Tertiary Education IV: Economy and Foreign Languages

The Department of Business Administration of the Technological Educational Institute of Epirus, comprising the study tracks Applied Foreign Languages in Management and EconomicsTourism & Hospitality Management, and Business Administration, is going to organize, from 15 to 17 October 2015, the 4th International Conference on 
Foreign Language Teaching in Tertiary Education IV: Economy and Foreign Languages

Νέες μονοτονικές εκδόσεις Ιλιάδας και Οδύσσειας

ινσ
Φίλες και φίλοι,

Το Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών παραδίδει στο αναγνωστικό κοινό, σε νέα έκδοση, σε μονοτονικό σύστημα, τις μεταφράσεις της Ιλιάδας και τηςΟδύσσειαςτων Ν. Καζαντζάκη και ο Ι. Κακριδή, σπουδαία μνημεία νεοελληνικού λόγου που κέρδισαν την εκτίμηση των φιλολόγων και την αγάπη των αναγνωστών από τότε που πρωτοκυκλοφόρησαν, το 1955 και το  1965 αντίστοιχα.

Ακούγεται συχνά, και είναι σωστή, η άποψη ότι για τους μεγάλους συγγραφείς της αρχαιότητας κάθε γενιά δημιουργεί τη δική της μετάφραση. Είναι όμως εξίσου σωστό πως ορισμένες μεταφράσεις, καταξιωμένες για την πιστότητα, την ποιότητα και το ήθος τους, γίνονται με τη σειρά τους κλασικά κείμενα. Τέτοια έργα με διαχρονική αξία είναι αναντίρρητα και οι μεταφράσεις της Ιλιάδας και της Οδύσσειας που σμίλεψαν ο Ν. Καζαντζάκης και ο Ι. Κακριδής.