Ελληνογερμανική παρεξήγηση λόγω λανθασμένης μετάφρασης

Σε λανθασμένη μετάφραση στηρίχθηκε προφανώς το διάβημα του ελληνικού ΥΠΕΞ προς το αντίστοιχο γερμανικό, το οποίο αποδοκιμάζει τις δηλώσεις του Β. Σόιμπλε για τον έλληνα ομόλογό του Γ. Βαρουφάκη. 

Σε διάβημα προς το γερμανικό υπουργείο Εξωτερικών προχώρησε το ελληνικό ΥΠΕΞ, με το οποίο εκφράζεται η αποδοκιμασία της ελληνικής πλευράς για τις δηλώσεις του γερμανού υπ. Οικονομικών Βόλφγκανγκ Σόιμπλε, ο οποίος φέρεται να χαρακτήρισε τον έλληνα ομόλογό του Γιάνη Βαρουφάκη, «ανόητα αφελή» στο πλαίσιο της συνέντευξης Τύπου που παραχώρησε μετά το EcoFin της περασμένης Τρίτης. 

Προφανώς όμως υπάρχει πλήρης παρανόηση των όσων είπε ο Β. Σόιμπλε στη συγκεκριμένη συνέντευξη τύπου. Χαριτολογώντας ο γερμανός υπουργός Οικονομικών και επισημαίνοντας ότι δεν είθισται να βγαίνουν προς τα έξω οι συνομιλίες μεταξύ υπουργών, μετέφερε έναν διάλογο που είχε με τον κ. Βαρουφάκη, εν είδει ανεκδότου, όπως ο ίδιος είπε. 

NATO Conference on Terminology Management

NATO Conference on Terminology Management (19-20/11/2015, Brussels, Belgium)

I would prefer to abandon the terminology of the past. ‘Superpower’ is something which we used during the cold war time. Why use it now?     Vladimir Putin
Use of correct terminology 
No-one will deny that use of the correct terminology is important. Therefore NATO has been developing terminology since it was established in 1949. 

Ψήφισμα προς το Υπουργείο Παιδείας και το Συμβούλιο Ιδρύματος Ιονίου Πανεπιστημίου: OXI στις περικοπές που υποβαθμίζουν την πανεπιστημιακή εκπαίδευση!

This very small article contains a BIG effort to save one of the core elements in translation studies at the Ionian University. Please join our voices by signing this petition asking the University to rethink its budget and reinstall the semester abroad. The following is the actual call to arms from ΠΕΕΜΠΙΠ’s site.

Webinars για μεταφραστές από την ΠΕΕΜΠΙΠ

Η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου, όπως γνωρίζετε και όπως αναφέρεται στο Καταστατικό της Ένωσης, ιδρύθηκε το 2004 με σκοπό την προαγωγή και προάσπιση της μεταφραστικής διαδικασίας, την υποβοήθηση των μελών της στην παροχή μεταφραστικών υπηρεσιών και την προώθηση των συμφερόντων των πτυχιούχων μεταφραστών του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, σε σχέση με την επαγγελματική κατοχύρωσή τους.

Με γνώμονα τη διεύρυνση των γνώσεων, την ανάγκη για δια βίου μάθηση και την ενίσχυση των επαγγελματικών προσόντων των μελών της Ένωσης, τα τελευταία δύο έτη το ΔΣ της ΠΕΕΜΠΙΠ μελετά και σχεδιάζει τη διεξαγωγή ή την αναμετάδοση ειδικών σεμιναρίων μέσω Internet (Webinar), σε συνεργασία με Έλληνες και ξένους συναδέλφους, φορείς, οργανώσεις και εταιρείες. Βασική γλώσσα εργασίας θα είναι τα ελληνικά και σε περίπτωση ξένων ομιλητών, τα αγγλικά. Επιπλέον, τα webinar πρόκειται να είναι διαθέσιμα μόνο στα ταμειακώς ενήμερα (τακτικά) μέλη της ΠΕΕΜΠΙΠ, με εξαίρεση λίγα πολύ συγκεκριμένα που θα είναι διαθέσιμα στο ευρύ κοινό. Με τον τρόπο αυτόν, τα μέλη της ΠΕΕΜΠΙΠ και συνάδελφοι εκτός της Ένωσης θα έχουν την ευκαιρία να εξοπλιστούν με πολύτιμες γνώσεις και να ενισχύσουν έτσι τη φαρέτρα τους ως επαγγελματίες μεταφραστές.

Το Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας

 

Το Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας

Χρ. Χαραλαμπάκης για το νέο λεξικό, τις καινοτομίες και τον ρόλο της κυπριακής

 

Βρέθηκε πρόσφατα στην Κύπρο ο καθηγητής Γλωσσολογίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, επιστημονικός συντονιστής και κύριος συντάκτης του Χρηστικού Λεξικού της Νεοελληνικής Γλώσσας Χριστόφορος Χαραλαμπάκης, ύστερα από πρόσκληση της Γλωσσολογικής Εταιρείας Κύπρου και του Κέντρου Γλωσσών του ΤΕΠΑΚ, για να παρουσιάσει το νέο αυτό λεξικό στο πλαίσιο των εορτασμών για την Παγκόσμια Ημέρα Μητρικής Γλώσσας.

Ταπεινός, πράος, με υψηλή αίσθηση του καθήκοντος, ο κ. Χαραλαμπάκης μας μίλησε με χιούμορ ταυτόχρονα και με βαθιά συγκίνηση για την πολυετή δουλειά εκπόνησης του λεξικού, που χρειάστηκε για να ολοκληρωθεί πέρα από μία δεκαετία, τις καινοτομίες που εισάγει και τον ρόλο της κυπριακής. Δεν δίστασε να μοιραστεί μαζί μας -παραδεχόμενος για πρώτη φορά δημοσίως- τους δισταγμούς που τον οδήγησαν στα πρόθυρα να διακόψει τη συγγραφή του λεξικού, και απαντά για πρώτη φορά δημοσίως στους επικριτές του: «Εργάστηκα αμισθί, και δεν διεκδίκησα πνευματικά δικαιώματα».