SPEAKING ABOUT TRANSLATION

Here in Leximania we are proud to present one more translation, this time from an original Dr. Kentrotis text (first published in Ιδεογραφία, January 2012 issue). The translation was done by Alexandros Tsantilas. You can click here to see the original Greek text, or you can click at the following link to get the translation memory export that contains this text. Feel free to leave comments for us. Enjoy!

 

*Update: We want to sincerely thank Mr. Kentrotis for sending us his amended original. We have also updated the translation memory export of this translation project.

 

SPEAKING ABOUT TRANSLATION

 By Georgios Kentrotis

 

Translation can be regarded as a science up to the point where its end product –each and every individual translatum- can be approached in a scientific manner and can thus be described using the generally applying rules of its familiar science, which is none other than Linguistics. It should be remarked, though, that translation itself is not a science –and it can never be one- as regards the elaboration of rules about the process of translation that will also be universally and diachronically applicable. This can be explained by the fact that the process of translation utilizes merely one and only constant, which is the original text, and an unknown yet enormous number of parameters that leave their decisive mark upon the translatum and which concern –both indicatively and coarsely- on the one hand the time, the place and the conditions of the translating process, and on the other hand the personality of the particular translator. However, even the constant of the existent and unchangeable original dismisses its immutability by the time it is defined on account of how the particular translator reads the text, since the reading varies from one natural translator to another, as the case may be regarding the type of text intended for translation.

 

Ελληνικά σχολεία στο Juvenes Translatores

 

 

Ανακοινώθηκαν τα σχολεία απ’ όλες τις χώρες της Ε.Ε. που θα λάβουν μέρος στο Juvenes Translatores. Συγχαρητήρια στα ελληνικά σχολεία που μπήκαν στο διαγωνισμό!

 

Τα σχολεία τώρα μένει να δώσουν έως και 5 ονόματα μαθητών που θα συμμετέχουν. Οι μαθητές μπορούν να επιλέξουν να μεταφράσουν οποιοδήποτε κείμενο σε οποιαδήποτε από τις 23 επίσημες γλώσσες της Ε.Ε.. Φυσικά οι διοργανωτές συστήνουν αυτό που οι επαγγελματίες μεταφραστές πρέπει να έχουμε ως κανόνα, ότι δηλαδή το καλύτερο είναι να μεταφράζει κανείς προς τη μητρική του γλώσσα ή τουλάχιστον την ισχυρότερη γλώσσα που κατέχει και στην οποία μπορεί να εκφραστεί ευκολότερα.

 

Συγχαρητήρια, λοιπόν, στα σχολεία:

Υπογραφές για να μην κλείσει το ΕΚΕΜΕΛ

Συγκεντρώνονται υπογραφές για να μην κλείσει το ΕΚΕΜΕΛ. Όποιος/α συμφωνεί με το παρακάτω κείμενο, ας στείλει όνομα και ιδιότητα, το αργότερο ώς την Κυριακή το βράδυ, στην ηλεκτρονική διεύθυνση του Γιάννη Η. Χάρη.
Προς τον Υπουργό Πολιτισμού και Τουρισμού κύριο Παύλο Γερουλάνο

Το νέο Διοικητικό Συμβούλιο του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου, όπως προκύπτει από το Δελτίο Τύπου που εξέδωσε μετά την πρώτη συνεδρίασή του, αποφάσισε περικοπή δαπανών και αναδιανομή του προϋπολογισμού του για την προώθηση του βιβλίου στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Κατάπληξη προκαλεί η απόφασή του να διακόψει την επιχορήγηση προς το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ), η οποία αντιπροσώπευε ούτως ή άλλως ελάχιστο ποσοστό του συνολικού προϋπολογισμού του. Έτσι, εξαναγκάζει ουσιαστικά σε κλείσιμο έναν φορέα με πολύπλευρη δραστηριότητα, που υλοποιείται με την απασχόληση τριών μόνο υπαλλήλων.