Ελληνικά σχολεία στο Juvenes Translatores

 

 

Ανακοινώθηκαν τα σχολεία απ’ όλες τις χώρες της Ε.Ε. που θα λάβουν μέρος στο Juvenes Translatores. Συγχαρητήρια στα ελληνικά σχολεία που μπήκαν στο διαγωνισμό!

 

Τα σχολεία τώρα μένει να δώσουν έως και 5 ονόματα μαθητών που θα συμμετέχουν. Οι μαθητές μπορούν να επιλέξουν να μεταφράσουν οποιοδήποτε κείμενο σε οποιαδήποτε από τις 23 επίσημες γλώσσες της Ε.Ε.. Φυσικά οι διοργανωτές συστήνουν αυτό που οι επαγγελματίες μεταφραστές πρέπει να έχουμε ως κανόνα, ότι δηλαδή το καλύτερο είναι να μεταφράζει κανείς προς τη μητρική του γλώσσα ή τουλάχιστον την ισχυρότερη γλώσσα που κατέχει και στην οποία μπορεί να εκφραστεί ευκολότερα.

 

Συγχαρητήρια, λοιπόν, στα σχολεία:

Υπογραφές για να μην κλείσει το ΕΚΕΜΕΛ

Συγκεντρώνονται υπογραφές για να μην κλείσει το ΕΚΕΜΕΛ. Όποιος/α συμφωνεί με το παρακάτω κείμενο, ας στείλει όνομα και ιδιότητα, το αργότερο ώς την Κυριακή το βράδυ, στην ηλεκτρονική διεύθυνση του Γιάννη Η. Χάρη.
Προς τον Υπουργό Πολιτισμού και Τουρισμού κύριο Παύλο Γερουλάνο

Το νέο Διοικητικό Συμβούλιο του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου, όπως προκύπτει από το Δελτίο Τύπου που εξέδωσε μετά την πρώτη συνεδρίασή του, αποφάσισε περικοπή δαπανών και αναδιανομή του προϋπολογισμού του για την προώθηση του βιβλίου στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Κατάπληξη προκαλεί η απόφασή του να διακόψει την επιχορήγηση προς το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ), η οποία αντιπροσώπευε ούτως ή άλλως ελάχιστο ποσοστό του συνολικού προϋπολογισμού του. Έτσι, εξαναγκάζει ουσιαστικά σε κλείσιμο έναν φορέα με πολύπλευρη δραστηριότητα, που υλοποιείται με την απασχόληση τριών μόνο υπαλλήλων.

ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΣ Ο ΛΟΓΟΣ

Στη Λεξιμανία παρουσιάζουμε άλλη μια μετάφραση ενός ενδιαφέροντος κειμένου, αυτή τη φορά από κείμενο του Κου Κεντρωτή (από την Ιδεογραφία, τεύχος Ιανουαρίου 2012). Μπορείτε να δείτε τη μετάφραση, που έγινε από τον καλό φίλο και συνάδελφο Αλέξανδρο Τσαντίλα, πατώντας τον ακόλουθο σύνδεσμο. Στο μετάφρασμα θα μπορείτε να λάβετε επίσης και τη μεταφραστική μνήμη του κειμένου σε μορφή txt ώστε να μπορείτε να την ενσωματώσετε στις δικές σας μνήμες. Σας ευχαριστούμε!


*Ενημέρωση: Ευχαριστούμε τον Κο Κεντρωτή που μας έστειλε το αρχικό του κείμενο με κάποιες διορθώσεις. 

 

ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΣ Ο ΛΟΓΟΣ

Γιώργος Κεντρωτής

 

Η μετάφραση είναι επιστήμη στο μέτρο που μπορεί να προσεγγισθεί επιστημονικά το αποτέλεσμα της, το κάθε μεμονωμένο μετάφρασμα δηλαδή, και να περιγραφεί με τους γενικώς ισχύοντες κανόνες της οικείας επιστήμης, που δεν είναι άλλη από τη Γλωσσολογία. Δεν συνιστά, όμως, επιστήμη –ούτε μπορεί να γίνει ποτέ– ως προς την εκπόνηση κανόνων του μεταφράζειν, που θα ισχύουν μάλιστα κατά παραδοχή γενικώς και διαχρονικώς. Τούτο εξηγείται από το ότι στη μεταφραστική διαδικασία εμπλέκονται αποκλειστικώς και μόνο μία σταθερά, ήτοι το πρωτότυπο κείμενο, και άγνωστος μεν, μέγας δε αριθμός παραμέτρων, που σημαδεύουν καθοριστικά το μετάφρασμα και που –ενδεικτικώς και αδρομερώς– αφορούν αφενός τον χρόνο, τον τόπο και τις συνθήκες οπού επιτελείται η μετάφραση και αφετέρου το πρόσωπο του καθέκαστον μεταφραστή. Αλλά ακόμη και η σταθερά του υπαρκτού και αμετάβλητου πρωτοτύπου απολύει την ατρεπτότητά της από τη στιγμή που καθορίζεται από τον τρόπο αναγνώσεως του κειμένου από τον κάθε μεταφραστή, και ο οποίος τρόπος είναι δυνατόν να ποικίλλει ανά φυσικό μεταφραστή αναλόγως του είδους του προς μετάφραση κειμένου

EKEMEL Logo

Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2012

To Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και τα Ινστιτούτα της Αθήνας - Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο - θα απονείμουν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2012 σε πέντε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γαλλόφωνης, γερμανικής, ισπανόφωνης και ιταλικής λογοτεχνίας αντίστοιχα. Η απονομή των βραβείων θα γίνει την Κυριακή 30 Σεπτεμβρίου, παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης.

Η μετάφραση ως μέθοδος

Η μετάφραση ως μέθοδος Δημόσια συζήτηση Δευτέρα 21 Νοεμβρίου 2011, 19:00Αίθουσα εκδηλώσεων του Goethe-Institut Athenγερμανικά/ελληνικά με ταυτόχρονη μετάφρασηΕίσοδος ελεύθερηΤηλ.: 210 3661043Efstratios.Meintanopoulos@ec.europa.eu Δημόσια συζήτηση με αφορμή την Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών 2011 σε συνεργασία με τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής  Συμμετέχουν: Λευτέρης Αναγνώστου Φώτης Δημητρίου Kώστας Κουτσουρέλης Μιχάλης Παπανικολάου Παναγιώτης Χριστιάς  Εισαγωγή και συντονισμός: Καθ. Αθανάσιος Καϊσης  Ο «ιδιώτης λόγιος» Κονδύλης,