7 ΘΑΝΑΣΙΜΟΙ ΜΥΘΟΙ ΓΙΑ ΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ

 

 

Συνεχίζοντας την προσπάθεια για δημιουργία κειμένων που θα μπορούσατε να χρησιμοποιήσετε στη δημουργία ενός δίγλωσσου σώματος κειμένων, σας δίνω τη μετάφραση ενός πολύ κατατοπιστικού άρθρου σχετικά με τους μύθους για τα πνευματικά δικαιώματα. Μπορείτε να δείτε το αγγλικό εδώ. Η μετάφραση έγινε από τον συνάδελφο, Αλέξανδρο Τσαντίλα.

 

Οι 7 θανάσιμοι μύθοι για τα πνευματικά δικαιώματα στο διαδίκτυο

 

Παρουσίαση εργαστηρίου «Ορολογία και μετάφραση»

 

Ο μεταφραστής καλείται να αποδώσει στη γλώσσα του ένα κείμενο. Ακόμα και το πιο απλό κείμενο όμως έχει τις δυσκολίες του: γλωσσικές, γραμματικές και κυρίως πολιτισμικές. Στο παρελθόν είχαμε μόνο έντυπες πηγές, πράγμα που δυσχέραινε τις παραδόσεις και την ποιότητα.

Why cross reference is good for a translator’s health…

In a forum far far away removed from reality, users (I am polite by giving a plural here) decided to enlighten the rest of the Greek translation world by providing translation equivalencies en masse; everyday; every minute of the hour. So in a proud posting today under the Medical field they have entered the translation of “eluded” with “προϊόν έκλουσης“. So far everything is right EXCEPT that the text this person quotes states in English: “Add …”AW2 BUFFER” … and centrifugate at 14000 rpm … remove the eluded product“. The source this person quotes for this translation equivalent is taken from EUROLEX but the person failed to note that the text is not medical but talks about characteristics of olive oil and olive-residue oil and on the relevant methods of analysis (link to the source here). What did this person do wrong you might ask? He/She used a translation equivalency from CHROMATOGRAPHY for a term requiring translation in the MEDICAL field.

 

 

At this point