Here in Leximania we are proud to present one more translation, this time from an original Dr. Kentrotis text (first published in Ιδεογραφία, January 2012 issue). The translation was done by Alexandros Tsantilas. You can click here to see the original Greek text, or you can click at the following link to get the translation memory export that contains this text. Feel free to leave comments for us. Enjoy!
*Update: We want to sincerely thank Mr. Kentrotis for sending us his amended original. We have also updated the translation memory export of this translation project.
SPEAKING ABOUT TRANSLATION
By Georgios Kentrotis
Translation can be regarded as a science up to the point where its end product –each and every individual translatum- can be approached in a scientific manner and can thus be described using the generally applying rules of its familiar science, which is none other than Linguistics. It should be remarked, though, that translation itself is not a science –and it can never be one- as regards the elaboration of rules about the process of translation that will also be universally and diachronically applicable. This can be explained by the fact that the process of translation utilizes merely one and only constant, which is the original text, and an unknown yet enormous number of parameters that leave their decisive mark upon the translatum and which concern –both indicatively and coarsely- on the one hand the time, the place and the conditions of the translating process, and on the other hand the personality of the particular translator. However, even the constant of the existent and unchangeable original dismisses its immutability by the time it is defined on account of how the particular translator reads the text, since the reading varies from one natural translator to another, as the case may be regarding the type of text intended for translation.
READ MORE