Skip to content

Twelve incredibly British phrases the rest of the world doesn’t understand

Twelve incredibly British phrases the rest of the world doesn’t understand Posted 16 days ago by Narjas Zatat in offbeat Americans have always had a bizarre fixation with the Queen (a remnant of the empire George Washington couldn’t scrub away?) and her birthday seems to be no different. The Queen is turning 90 this week, and it

orco logo

Trados στα 363 Ευρώ τελική τιμή!

  Τελικά η γενικότερη κρίση έχει και τα καλά της: Το Trados έχει πλέον προσφορές ιδιαίτερα δελεαστικές. Η ORCO, ο επίσημος μεταπωλήτης της Trados στην Ελλάδα, προσφέρει την πλήρη έκδοση SDL Trados Studio 2009 FL Plus στην τιμή των 295 ευρώ, πλέον ΦΠΑ (δηλ τελική τιμή στα 363 Ευρώ), μια έκπτωση της τάξης του 40%. Ενώ όσοι έχουν φοιτητική ιδιότητα ή τους καλύπτει

Localizing Windows Phone apps: New terminology and Style Guides posted

 

Image representing Microsoft as depicted in Cr...

Image via CrunchBase

Localizing Windows Phone apps: New terminology and Style Guides posted

Another 15 localization style guides for developing international Windows Phone apps have just been made available by the Windows Phone team.

Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. For example, should you say please or address the user as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you abbreviate words for a smartphone screen?

Translations of the individual terms and phrases, such as live tile, hub, pinch or stretch are also available through the Microsoft Language Portal online search.

 

Why cross reference is good for a translator’s health…

In a forum far far away removed from reality, users (I am polite by giving a plural here) decided to enlighten the rest of the Greek translation world by providing translation equivalencies en masse; everyday; every minute of the hour. So in a proud posting today under the Medical field they have entered the translation of “eluded” with “προϊόν έκλουσης“. So far everything is right EXCEPT that the text this person quotes states in English: “Add …”AW2 BUFFER” … and centrifugate at 14000 rpm … remove the eluded product“. The source this person quotes for this translation equivalent is taken from EUROLEX but the person failed to note that the text is not medical but talks about characteristics of olive oil and olive-residue oil and on the relevant methods of analysis (link to the source here). What did this person do wrong you might ask? He/She used a translation equivalency from CHROMATOGRAPHY for a term requiring translation in the MEDICAL field.

 

 

At this point