To Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και τα Ινστιτούτα της Αθήνας – Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο – θα απονείμουν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2012 σε πέντε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γαλλόφωνης, γερμανικής, ισπανόφωνης και ιταλικής λογοτεχνίας αντίστοιχα. Η απονομή των βραβείων θα γίνει την Κυριακή 30 Σεπτεμβρίου, παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης.
Category: Greek
Η μετάφραση ως μέθοδος
Η μετάφραση ως μέθοδος Δημόσια συζήτηση Δευτέρα 21 Νοεμβρίου 2011, 19:00Αίθουσα εκδηλώσεων του Goethe-Institut Athenγερμανικά/ελληνικά με ταυτόχρονη μετάφρασηΕίσοδος ελεύθερηΤηλ.: 210 3661043Efstratios.Meintanopoulos@ec.europa.eu Δημόσια συζήτηση με αφορμή την Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών 2011 σε συνεργασία με τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής Συμμετέχουν: Λευτέρης Αναγνώστου Φώτης Δημητρίου Kώστας Κουτσουρέλης Μιχάλης Παπανικολάου Παναγιώτης Χριστιάς Εισαγωγή και συντονισμός: Καθ. Αθανάσιος Καϊσης Ο «ιδιώτης λόγιος» Κονδύλης, ο οποίος φρονούσε ότι η ακαδημαϊκή φιλοσοφία είναι πνευματικά νεκρή, θεωρείται όχι μόνον ένας από τους σπουδαιότερους ιστορικούς των ιδεών του 20οu αιώνα, αλλά και ως εκείνος ο μεταφραστής και επιμελητής της έκδοσης σημαντικών κειμένων…
Trados στα 363 Ευρώ τελική τιμή!
Τελικά η γενικότερη κρίση έχει και τα καλά της: Το Trados έχει πλέον προσφορές ιδιαίτερα δελεαστικές. Η ORCO, ο επίσημος μεταπωλήτης της Trados στην Ελλάδα, προσφέρει την πλήρη έκδοση SDL Trados Studio 2009 FL Plus στην τιμή των 295 ευρώ, πλέον ΦΠΑ (δηλ τελική τιμή στα 363 Ευρώ), μια έκπτωση της τάξης του 40%. Ενώ όσοι έχουν φοιτητική ιδιότητα ή τους καλύπτει κάποια βεβαίωση σπουδών μπορούν να προμηθευτούν το φοιτητικό πακέτο SDL Trados Studio 2009 FL Plus στην τιμή των 220 ευρώ αντί 320 ευρώ, πλέον ΦΠΑ (δηλαδή τελική τιμή 271 Ευρώ). Οι παραπάνω τιμές ισχύουν μέχρι τις 30 Ιουνίου 2011. Η κανονική τιμή του προϊόντος SDL Trados Studio 2009 FL Plus στην Ελλάδα…
Το άχθος της γλωσσικής επιμέλειας
Το άχθος της γλωσσικής επιμέλειαςΕν ονόματι των «καλών ελληνικών» τα κείμενα μπορεί να είναιανεκτά, αλλά η πατρότητά τους αποτελεί ζητούμενοΤου Άρη Μπερλή*Υπήρχε κάποτε ένα ταπεινό αλλά απαιτητικό επάγγελμα, σχετικά άγνωστο στην ευρύτερη κοινωνία πέρα από το συνάφι των τυπογράφων, των εκδοτών και των συγγραφέων. Το επάγγελμα του διορθωτή τυπογραφικών δοκιμίων. (Τυπογραφικά δοκίμια λέγονται «τα προχείρως λαμβανόμενα αντίτυπα στοιχειοθετηθέντος κειμένου προς διόρθωσιν των τυχόν τυπογραφικών σφαλμάτων».) Δουλειά του διορθωτή ήταν να παραβάλλει τα δοκίμια με τα χειρόγραφα του συγγραφέα (για να εντοπίσει ενδεχόμενες παραλείψεις) και να σημειώνει λάθη ορθογραφικά ή καθαρά…
Localizing Windows Phone apps: New terminology and Style Guides posted
Image via CrunchBase Localizing Windows Phone apps: New terminology and Style Guides posted Another 15 localization style guides for developing international Windows Phone apps have just been made available by the Windows Phone team. Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. For example, should you say please or address the user as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And…