Skip to content
EKEMEL Logo

Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2012

To Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και τα Ινστιτούτα της Αθήνας - Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο - θα απονείμουν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2012 σε πέντε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γαλλόφωνης, γερμανικής, ισπανόφωνης και ιταλικής λογοτεχνίας αντίστοιχα. Η απονομή των βραβείων θα γίνει την Κυριακή 30 Σεπτεμβρίου, παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης.

Η μετάφραση ως μέθοδος

Η μετάφραση ως μέθοδος Δημόσια συζήτηση Δευτέρα 21 Νοεμβρίου 2011, 19:00Αίθουσα εκδηλώσεων του Goethe-Institut Athenγερμανικά/ελληνικά με ταυτόχρονη μετάφρασηΕίσοδος ελεύθερηΤηλ.: 210 3661043Efstratios.Meintanopoulos@ec.europa.eu Δημόσια συζήτηση με αφορμή την Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών 2011 σε συνεργασία με τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής  Συμμετέχουν: Λευτέρης Αναγνώστου Φώτης Δημητρίου Kώστας Κουτσουρέλης Μιχάλης Παπανικολάου Παναγιώτης Χριστιάς  Εισαγωγή και συντονισμός: Καθ. Αθανάσιος Καϊσης  Ο «ιδιώτης λόγιος» Κονδύλης,

orco logo

Trados στα 363 Ευρώ τελική τιμή!

  Τελικά η γενικότερη κρίση έχει και τα καλά της: Το Trados έχει πλέον προσφορές ιδιαίτερα δελεαστικές. Η ORCO, ο επίσημος μεταπωλήτης της Trados στην Ελλάδα, προσφέρει την πλήρη έκδοση SDL Trados Studio 2009 FL Plus στην τιμή των 295 ευρώ, πλέον ΦΠΑ (δηλ τελική τιμή στα 363 Ευρώ), μια έκπτωση της τάξης του 40%. Ενώ όσοι έχουν φοιτητική ιδιότητα ή τους καλύπτει

faber editing

Το άχθος της γλωσσικής επιμέλειας

Το άχθος της γλωσσικής επιμέλειας

Εν ονόματι των «καλών ελληνικών» τα κείμενα μπορεί να είναι
ανεκτά, αλλά η πατρότητά τους αποτελεί ζητούμενο


Του Άρη Μπερλή*


Υπήρχε κάποτε ένα ταπεινό αλλά απαιτητικό επάγγελμα, σχετικά άγνωστο στην ευρύτερη κοινωνία πέρα από το συνάφι των τυπογράφων, των εκδοτών και των συγγραφέων. Το επάγγελμα του διορθωτή τυπογραφικών δοκιμίων. (Τυπογραφικά δοκίμια λέγονται «τα προχείρως λαμβανόμενα αντίτυπα στοιχειοθετηθέντος κειμένου προς διόρθωσιν των τυχόν τυπογραφικών σφαλμάτων».) Δουλειά του διορθωτή ήταν να παραβάλλει τα δοκίμια με τα χειρόγραφα του συγγραφέα (για να εντοπίσει ενδεχόμενες παραλείψεις) και να σημειώνει λάθη ορθογραφικά ή καθαρά τυπογραφικά (σωστά διαστήματα μεταξύ των λέξεων, άνισες αράδες, κ.ά.). Βιβλίο δεν τυπωνόταν αν τα τελικά δοκίμια δεν έφεραν την ιδιόγραφη εντολή του διορθωτή (το περιβόητο «τυπωθήτω») και τα προσόντα αυτού του αφανούς επαγγελματία ήταν η άριστη γνώση της ορθογραφίας, ο ευλαβής σεβασμός του κειμένου, η αδιάπτωτη προσοχή και παρατηρητικότητα. Ο καλός διορθωτής είχε μια ιδιάζουσα και σπάνια ικανότητα: να παρακολουθεί το νόημα του κειμένου και ταυτόχρονα να διαβάζει μηχανικά ένα-ένα τα γράμματα των λέξεων, περιορίζοντας έτσι το ενδεχόμενο παρείσφρησης του «δαίμονα του τυπογραφείου».

Από την εμφάνιση της τυπογραφίας μέχρι σήμερα η πρακτική αυτή ήταν και παραμένει αποτελεσματική και ο διορθωτής, ως συντελεστής της άρτιας παραγωγής του βιβλίου, αναντικατάστατος. Στην Ελλάδα, το συνάφι των διορθωτών δημιούργησε τη δική του παράδοση.

Localizing Windows Phone apps: New terminology and Style Guides posted

 

Image representing Microsoft as depicted in Cr...

Image via CrunchBase

Localizing Windows Phone apps: New terminology and Style Guides posted

Another 15 localization style guides for developing international Windows Phone apps have just been made available by the Windows Phone team.

Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. For example, should you say please or address the user as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you abbreviate words for a smartphone screen?

Translations of the individual terms and phrases, such as live tile, hub, pinch or stretch are also available through the Microsoft Language Portal online search.