Unsuck it – Turn jargon to speech

“Ninja,” “Guru,” “Team Player,” “Personal Brand” — if this litany of terms gets your skin crawling, you might want to check out this novelty app: Unsuck It.Brought to you by Mule Design, Unsuck It basically does just that: When you enter a term like, say, “Ninja” into the search bar, the app translates it into

Finance_Gloss

. Abbreviation English Greek Domain Comments . Accountability Ευθύνη Finance . Accumulated cost Συσσωρευμένο κόστος Finance . Activities constraints Σχέσεις ή δεσμεύσεις δραστηριοτήτων Finance . FF Activities constraints Finish to Finish (FF) Σχέση τέλους – τέλους Finance . FS Activities constraints Finish to Start (FS) Σχέση τέλους – έναρξης Finance . SF Activities constraints Start

SPEAKING ABOUT TRANSLATION

Here in Leximania we are proud to present one more translation, this time from an original Dr. Kentrotis text (first published in Ιδεογραφία, January 2012 issue). The translation was done by Alexandros Tsantilas. You can click here to see the original Greek text, or you can click at the following link to get the translation memory export that contains this text. Feel free to leave comments for us. Enjoy!

 

*Update: We want to sincerely thank Mr. Kentrotis for sending us his amended original. We have also updated the translation memory export of this translation project.

 

SPEAKING ABOUT TRANSLATION

 By Georgios Kentrotis

 

Translation can be regarded as a science up to the point where its end product –each and every individual translatum- can be approached in a scientific manner and can thus be described using the generally applying rules of its familiar science, which is none other than Linguistics. It should be remarked, though, that translation itself is not a science –and it can never be one- as regards the elaboration of rules about the process of translation that will also be universally and diachronically applicable. This can be explained by the fact that the process of translation utilizes merely one and only constant, which is the original text, and an unknown yet enormous number of parameters that leave their decisive mark upon the translatum and which concern –both indicatively and coarsely- on the one hand the time, the place and the conditions of the translating process, and on the other hand the personality of the particular translator. However, even the constant of the existent and unchangeable original dismisses its immutability by the time it is defined on account of how the particular translator reads the text, since the reading varies from one natural translator to another, as the case may be regarding the type of text intended for translation.

 

ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΣ Ο ΛΟΓΟΣ

Στη Λεξιμανία παρουσιάζουμε άλλη μια μετάφραση ενός ενδιαφέροντος κειμένου, αυτή τη φορά από κείμενο του Κου Κεντρωτή (από την Ιδεογραφία, τεύχος Ιανουαρίου 2012). Μπορείτε να δείτε τη μετάφραση, που έγινε από τον καλό φίλο και συνάδελφο Αλέξανδρο Τσαντίλα, πατώντας τον ακόλουθο σύνδεσμο. Στο μετάφρασμα θα μπορείτε να λάβετε επίσης και τη μεταφραστική μνήμη του κειμένου σε μορφή txt ώστε να μπορείτε να την ενσωματώσετε στις δικές σας μνήμες. Σας ευχαριστούμε!


*Ενημέρωση: Ευχαριστούμε τον Κο Κεντρωτή που μας έστειλε το αρχικό του κείμενο με κάποιες διορθώσεις. 

 

ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΣ Ο ΛΟΓΟΣ

Γιώργος Κεντρωτής

 

Η μετάφραση είναι επιστήμη στο μέτρο που μπορεί να προσεγγισθεί επιστημονικά το αποτέλεσμα της, το κάθε μεμονωμένο μετάφρασμα δηλαδή, και να περιγραφεί με τους γενικώς ισχύοντες κανόνες της οικείας επιστήμης, που δεν είναι άλλη από τη Γλωσσολογία. Δεν συνιστά, όμως, επιστήμη –ούτε μπορεί να γίνει ποτέ– ως προς την εκπόνηση κανόνων του μεταφράζειν, που θα ισχύουν μάλιστα κατά παραδοχή γενικώς και διαχρονικώς. Τούτο εξηγείται από το ότι στη μεταφραστική διαδικασία εμπλέκονται αποκλειστικώς και μόνο μία σταθερά, ήτοι το πρωτότυπο κείμενο, και άγνωστος μεν, μέγας δε αριθμός παραμέτρων, που σημαδεύουν καθοριστικά το μετάφρασμα και που –ενδεικτικώς και αδρομερώς– αφορούν αφενός τον χρόνο, τον τόπο και τις συνθήκες οπού επιτελείται η μετάφραση και αφετέρου το πρόσωπο του καθέκαστον μεταφραστή. Αλλά ακόμη και η σταθερά του υπαρκτού και αμετάβλητου πρωτοτύπου απολύει την ατρεπτότητά της από τη στιγμή που καθορίζεται από τον τρόπο αναγνώσεως του κειμένου από τον κάθε μεταφραστή, και ο οποίος τρόπος είναι δυνατόν να ποικίλλει ανά φυσικό μεταφραστή αναλόγως του είδους του προς μετάφραση κειμένου