To follow the Legislature, you need the lingo

The Washington State Capitol. Taken from The J...

Image via Wikipedia

To follow the Legislature, you need the lingo

PETER CALLAGHAN; STAFF WRITER

Published: 01/05/12 12:05 am

 

Like any other professional group or secret society, the Washington Legislature has its own terminology.

Knowing the lingo, therefore, is the first step toward breaking into the power structure. As a public service, here are some of the most-used and least-understood terms that lawmakers, staff members and lobbyists will use during the second regular session of the 62nd Legislature that convenes in Olympia Monday.

'The debate about how far language ought to be allowed to evolve is an old one.' Illustration: Adam Howling for the Guardian

Why do they adopt an error-hunting mindset?

Why do they adopt an error-hunting mindset?

‘The debate about how far language ought to be allowed to evolve is an old one.’ Illustration: Adam Howling for the Guardian

Think of the word “atrocity”, and certain appalling behaviours spring to mind. Add “barbaric”, and the picture gets worse. How about a barbaric atrocity that’s “detestable” and provokes “horror”? At this point, it’s surely time for a UN intervention. We must act to halt this outrage! Except that all the words just quoted come from discussions of the uses and abuses of English. Simon Heffer, in his recent book Strictly English, thinks the so-called “greengrocer’s apostrophe” is an atrocity, and that academics write barbarically; William Zinsser’s guidebook On Writing Well also condemns some usages as atrocities, and others as detestable. Meanwhile, contributors to a BBC debate on Americanisms earlier this year spoke of their “horror” and “hate” in reaction to phrases that made them “feel the rage rising”. The debate about how far language ought to be allowed to evolve is an old one. But all this fury raises a more specific psychological question: what are people so angry about?

Why cross reference is good for a translator’s health…

In a forum far far away removed from reality, users (I am polite by giving a plural here) decided to enlighten the rest of the Greek translation world by providing translation equivalencies en masse; everyday; every minute of the hour. So in a proud posting today under the Medical field they have entered the translation of “eluded” with “προϊόν έκλουσης“. So far everything is right EXCEPT that the text this person quotes states in English: “Add …”AW2 BUFFER” … and centrifugate at 14000 rpm … remove the eluded product“. The source this person quotes for this translation equivalent is taken from EUROLEX but the person failed to note that the text is not medical but talks about characteristics of olive oil and olive-residue oil and on the relevant methods of analysis (link to the source here). What did this person do wrong you might ask? He/She used a translation equivalency from CHROMATOGRAPHY for a term requiring translation in the MEDICAL field.

 

 

At this point