Skip to content

3η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων


Παρασκευή 13 Μαΐου 2011 

Πρωινή συνεδρία

Αμφιθέατρο 2

Αμφιθέατρο 3

Προεδρείο: Γ. Φλώρος

Προεδρείο: Π. Κανελλιάδου

 

 

9.30 – 10.00

Ευάγγελος Κουρδής

Διεπιστημονικές προσεγγίσεις στη μεταφραστική διαδικασία: η Σημειωτική της Μετάφρασης

10.00 – 10.30

Χριστίνα Κάλφογλου

Ψηλαφώντας το ρόλο της μετάφρασης ως αναπαράστασης

Κυριακή Κουρούνη

Πλοήγηση στα ανοιχτά: Στρατηγικές διαχείρισης ηλεκτρονικών πόρων 

10.30 – 11.00

Ανθή Βηδενμάιερ

Η θεωρία του Σκοπού στη μετά Vermeer εποχή

Βασίλης Μπαμπούρης

Μεταλλάξεις και εικονικές πραγματικότητες: η εκπαίδευση μεταφραστών στην εποχή των social media και της ψηφιακής κουλτούρας

11.00 – 11.30

Διάλειμμα

Προεδρείο: Τ.Δημητρούλια  

Προεδρείο: Κ. Κουρούνη

Φωτεινή Αποστόλου

Φιλοσοφία, ιστορία και μετάφραση: Μια λογοτεχνική ανάγνωση του Μπένγιαμιν από το διήγημα του Todd Hasak-Lowy «Το έργο αυτού του μεταφραστή»

Ελπίδα Λουπάκη

Η διαχείριση του πληροφοριακού φορτίου στη μετάφραση του δημοσιογραφικού λόγου

12.00 – 12.30

Χριστιάνα Μυγδάλη

Η μεταφραστική δραστηριότητα του Στρατή Τσίρκα την περίοδο της χούντας

Ντέμη Κουτσοσταμάτη

Ένα Μεταφορικό Παράδειγμα της Υβριδικής Ιδιότητας της Μετάφρασης

12.30 – 13.00 

Ειρήνη Λουλακάκη-Moore 

Plasma germinatif : Ο Ελύτης μεταφραστής του Lautréamont 

Στράτος Μεϊντανόπουλος

Καλύτερη κατανόηση της γλωσσικής βιομηχανίας 

13.00 – 13.30 

Παρασκευή Γάτου

Οι μετρήσεις των πολιτισμικών αξιών του Richard Pollay όπως προκύπτουν από την ανάλυση ενός corpus τηλεοπτικών διαφημίσεων επιβεβαιώνουν τις μετρήσεις των πολιτισμικών διαστάσεων του Geert Hofstede; Μία συγκριτική μελέτη στο παράδειγμα της διαφήμισης παροχών σύνδεσης ADSL στην αγγλόφωνη, γαλλόφωνη και ελληνόφωνη αγορά. Μία μελέτη πάνω στο διαπολιτισμικό χαρακτήρα της γλώσσας της διαφήμισης.

Κωνσταντίνα Λιόντου

Οι στρατηγικές της ταυτόχρονης διερμηνείας από τη γερμανική στην ελληνική γλώσσα: ερευνητική προσέγγιση βασισμένη στη μελέτη σώματος διερμηνειών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου 

13.30 – 16.30 

Διάλειμμα


Παρασκευή 13 Μαΐου 2011

Απογευματινή συνεδρία

 

16.00 – 16.30

Αμφιθέατρο 2

Αμφιθέατρο 3

Προεδρείο: Π. Κριμπάς

Προεδρείο: Π. Κελάνδριας

Ελένη Μάρκου

Η αποκάλυψη της εθνικής ταυτότητας της σύγχρονης Ελλάδας μέσω της διδασκαλίας της γλώσσας στην ελληνική διασπορά: Ιδέες από μια βρετανική μελέτη περίπτωσης

Κυριακή Ιωαννίδου

Αναγνώριση ονοματικών συνόλων στα συστήματα αυτόματης μετάφρασης

16.30 – 17.00

Μαρία Κουμαριανού

Ο «πόλεμος» της μετάφρασης. Μειονοτικές γλώσσες, διαδίκτυο και πολιτική 

Ελένη Κογκιτσίδου – Βασιλική Φούφη

Συμβολή των σημασιολογικών χαρακτηριστικών στη μετάφραση 

17.00 – 17.30

Κυριακή Κουκουράκη

Διαγλωσσική και διαπολιτισμική συγκριτική μελέτη παροιμιών

Ελένη Τζιάφα

Η συμβολή των παράλληλων και συγκρίσιμων σωμάτων κειμένων στη μετάφραση: Ηλεκτρονικά εργαλεία επεξεργασίας και ανάλυσής τους

17.30 – 18.00

Αργυρώ Μουστάκη – Μαβίνα Πανταζάρα

Η απόδοση των ιδιωτισμών στη λογοτεχνία: προβλήματα και στρατηγικές

Πολυξένη Κανελλιάδου – Κωνσταντίνος Χατζηθεοδώρου

Αυτοματοποιημένη και μη-αυτοματοποιημένη αξιολόγηση συστήματος Στατιστικής Μηχανικής Μετάφρασης για το γλωσσικό ζεύγος Ελληνικά–Ιταλικά

18.00 – 18.30

Διάλειμμα

18.30 – 20.30

Γενική Συνέλευση της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας

20.30

Δεξίωση προς τιμή των συνέδρων