Παρασκευή 13 Μαΐου 2011
Πρωινή συνεδρία
|
Αμφιθέατρο 2 |
Αμφιθέατρο 3 |
Προεδρείο: Γ. Φλώρος |
Προεδρείο: Π. Κανελλιάδου |
|
|
|
|
9.30 – 10.00 |
Ευάγγελος Κουρδής Διεπιστημονικές προσεγγίσεις στη μεταφραστική διαδικασία: η Σημειωτική της Μετάφρασης |
– |
10.00 – 10.30 |
Χριστίνα Κάλφογλου Ψηλαφώντας το ρόλο της μετάφρασης ως αναπαράστασης |
Κυριακή Κουρούνη Πλοήγηση στα ανοιχτά: Στρατηγικές διαχείρισης ηλεκτρονικών πόρων |
10.30 – 11.00 |
Ανθή Βηδενμάιερ Η θεωρία του Σκοπού στη μετά Vermeer εποχή |
Βασίλης Μπαμπούρης Μεταλλάξεις και εικονικές πραγματικότητες: η εκπαίδευση μεταφραστών στην εποχή των social media και της ψηφιακής κουλτούρας |
11.00 – 11.30 |
Διάλειμμα |
|
|
Προεδρείο: Τ.Δημητρούλια |
Προεδρείο: Κ. Κουρούνη |
Φωτεινή Αποστόλου Φιλοσοφία, ιστορία και μετάφραση: Μια λογοτεχνική ανάγνωση του Μπένγιαμιν από το διήγημα του Todd Hasak-Lowy «Το έργο αυτού του μεταφραστή» |
Ελπίδα Λουπάκη Η διαχείριση του πληροφοριακού φορτίου στη μετάφραση του δημοσιογραφικού λόγου |
|
12.00 – 12.30 |
Χριστιάνα Μυγδάλη Η μεταφραστική δραστηριότητα του Στρατή Τσίρκα την περίοδο της χούντας |
Ντέμη Κουτσοσταμάτη Ένα Μεταφορικό Παράδειγμα της Υβριδικής Ιδιότητας της Μετάφρασης |
12.30 – 13.00 |
Ειρήνη Λουλακάκη-Moore Plasma germinatif : Ο Ελύτης μεταφραστής του Lautréamont |
Στράτος Μεϊντανόπουλος Καλύτερη κατανόηση της γλωσσικής βιομηχανίας |
13.00 – 13.30 |
Παρασκευή Γάτου Οι μετρήσεις των πολιτισμικών αξιών του Richard Pollay όπως προκύπτουν από την ανάλυση ενός corpus τηλεοπτικών διαφημίσεων επιβεβαιώνουν τις μετρήσεις των πολιτισμικών διαστάσεων του Geert Hofstede; Μία συγκριτική μελέτη στο παράδειγμα της διαφήμισης παροχών σύνδεσης ADSL στην αγγλόφωνη, γαλλόφωνη και ελληνόφωνη αγορά. Μία μελέτη πάνω στο διαπολιτισμικό χαρακτήρα της γλώσσας της διαφήμισης. |
Κωνσταντίνα Λιόντου Οι στρατηγικές της ταυτόχρονης διερμηνείας από τη γερμανική στην ελληνική γλώσσα: ερευνητική προσέγγιση βασισμένη στη μελέτη σώματος διερμηνειών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου |
13.30 – 16.30 |
Διάλειμμα |