3η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
Πέμπτη 12 Μαΐου
Πρωινή συνεδρία
8.30 – 9.00 |
Υποδοχή Συνέδρων – Εγγραφή |
9.00 – 9.30 |
Έναρξη – Χαιρετισμοί |
9.30 – 10.00 |
Προεδρείο: Σ. Γραμμενίδης |
Βάσω Γιαννακοπούλου Πρώτες σκέψεις για μια κοινωνιολογία της μετάφρασης στην Ελλάδα |
|
10.00 – 10.30 |
Τιτίκα Δημητρούλια Ανάγνωση και μετάφραση |
10.30 – 11.00 |
Μιχάλης Πολίτης Η μεταβίβαση της μάθησης κατά την επιτέλεση του μεταφραστικού έργου |
11.00 – 11.30 |
Κωνσταντίνα Κωνσταντινίδη Μελέτη των μεταφραστικών λαθών μέσα από μία Ψυχογλωσσολογική προσέγγιση |
11.30 – 12.00 |
Διάλειμμα |
12.00 – 12.30 |
Προεδρείο: Κ. Βρέττα – Πανίδου |
Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας Η λειτουργική διδακτική της ειδικής μετάφρασης |
|
12.30 – 13.00 |
Άννα Κοκκινίδου – Κυριακή Σπανού H διδακτική αξιοποίηση της μετάφρασης στη διδακτική των ξένων γλωσσών: ένα πρακτικό παράδειγμα |
13.00 – 13.30 |
Μαρία Τσίγκου Μεταφραστική μονάδα, συνοχή-συνεκτικότητα και επίπεδα λόγου: έννοιες-κλειδιά για τη Διδακτική της Μετάφρασης. Μια πρόταση με εφαρμογή στο ζεύγος Γαλλικής-Ελληνικής |
13.30 – 14.00 |
Βασίλης Κόρκας Η θέση της τεχνολογίας στη μετάφραση και στην εκπαίδευση των μεταφραστών: ζητήματα παιδαγωγικής, προβλήματα αξιολόγησης |
14.00 – 16.00 |
Διάλειμμα |
Πέμπτη 12 Μαΐου 2011
Απογευματινή συνεδρία
16.00 – 16.30 |
Αμφιθέατρο 2 |
Αμφιθέατρο 3 |
Προεδρείο: Α. Βηδενμάιερ |
Προεδρείο: Ε. Κουρδής |
|
16.30 – 17.00 |
Άννα Παπαβασιλείου Χαμένοι στη Μετάφραση της Καβαφικής Ποίησης: Το παράδειγμα του «Καισαρίωνα» –Ένα Μεταφρασεολογικό Μοντέλο |
Σοφία Μαλαματίδου Παθητική φωνή και γλώσσα της μετάφρασης: Η περίπτωση των άρθρων εκλαϊκευμένης επιστήμης |
17.00 – 17.30 |
Τατιάνα Λιάνη Ψευδεπίγραφος Στέφαν Τσβάιχ: Εξαργυρώνοντας την επιτυχία του «πιο πολυμεταφρασμένου γερμανόφωνου συγγραφέα» |
Μαρίνα Παππά Στο σταυροδρόμι νομικής και τεχνικής μετάφρασης: η περίπτωση των προσωπικών δεδομένων |
17.30 – 18.00 |
Αναστασία Χριστοδούλου – Δημήτριος Χαριτάτος Προς μία σημειολογία των προλόγων των μεταφραστών του Καβάφη |
Τσούμαρη Μάρα Σύνδεσμοι και κειμενικοί δείκτες σε σώμα κειμένων της Ευρωπαϊκής Επιτροπής |
18.00 – 18.30 |
Διάλειμμα |
|
18.30 – 19.00 |
Προεδρείο: Φ. Αποστόλου |
Προεδρείο: Ε. Λουπάκη |
Μαρία Παλαιολόγου Η μετάφραση της αστυνομικής γραφής: το αρχείο του Δημήτρη Χανού και του Τζίμμυ Κορίνη |
Αικατερίνη Γουλέτη Από τα “Xτυποκάρδια στο Μπέβερλι Χιλς” στο “Beverly Hills 90210”: διαφοροποιήσεις στην απόδοση πολιτισμικών στοιχείων στον υποτιτλισμό |
|
19.00 – 19. 30 |
Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης Η μετάφραση ως συνάντηση και αντιπαράθεση πολιτισμών (Το παράδειγμα της Ρωσίας) |
Κώστας Σκορδύλης Γλωσσική ποικιλία και υποτιτλισμός |
19.30 – 20.00 |
Παναγιώτης Γ. Κριμπάς – Χριστίνα Μάρκου Κώστας Καρυωτάκης στη Βουλγαρική, Πέιο Γιάβοροφ στην Ελληνική: (συγ-)κριτκή προσέγγιση των μεταφράσεων δύο ποιημάτων |
Iωάννα Ασαργιωτάκη-Κόρδα Προσαρμογή ή το αμετάφραστο του διαφημιστικού μηνύματος |