Skip to content

3η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

Πέμπτη 12 Μαΐου

Πρωινή συνεδρία

8.30 – 9.00

Υποδοχή Συνέδρων – Εγγραφή

9.00 – 9.30

ΈναρξηΧαιρετισμοί  

9.30 – 10.00 

Προεδρείο: Σ. Γραμμενίδης

Βάσω Γιαννακοπούλου

Πρώτες σκέψεις για μια κοινωνιολογία της μετάφρασης στην Ελλάδα

10.00 – 10.30

Τιτίκα Δημητρούλια

Ανάγνωση και μετάφραση

10.30 – 11.00

Μιχάλης Πολίτης

Η μεταβίβαση της μάθησης κατά την επιτέλεση του μεταφραστικού έργου

11.00 – 11.30

Κωνσταντίνα Κωνσταντινίδη

Μελέτη των μεταφραστικών λαθών μέσα από μία Ψυχογλωσσολογική προσέγγιση

11.30 – 12.00

Διάλειμμα

12.00 – 12.30

Προεδρείο: Κ. Βρέττα – Πανίδου

Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας

Η λειτουργική διδακτική της ειδικής μετάφρασης

12.30 – 13.00

Άννα Κοκκινίδου – Κυριακή Σπανού

H διδακτική αξιοποίηση της μετάφρασης στη διδακτική των ξένων γλωσσών: ένα πρακτικό παράδειγμα 

13.00 – 13.30

Μαρία Τσίγκου

Μεταφραστική μονάδα, συνοχή-συνεκτικότητα και επίπεδα λόγου: έννοιες-κλειδιά για τη Διδακτική της Μετάφρασης.

Μια πρόταση με εφαρμογή στο ζεύγος Γαλλικής-Ελληνικής

13.30 – 14.00

Βασίλης Κόρκας

Η θέση της τεχνολογίας στη μετάφραση και στην εκπαίδευση των μεταφραστών: ζητήματα παιδαγωγικής, προβλήματα αξιολόγησης

 

14.00 – 16.00

Διάλειμμα

 

Πέμπτη 12 Μαΐου 2011

Απογευματινή συνεδρία

 

16.00 – 16.30

Αμφιθέατρο 2

Αμφιθέατρο 3

Προεδρείο: Α. Βηδενμάιερ

Προεδρείο: Ε. Κουρδής

16.30 – 17.00

Άννα Παπαβασιλείου

Χαμένοι στη Μετάφραση της Καβαφικής Ποίησης:

Το παράδειγμα του «Καισαρίωνα» Ένα Μεταφρασεολογικό Μοντέλο

Σοφία Μαλαματίδου

Παθητική φωνή και γλώσσα της μετάφρασης: Η περίπτωση των άρθρων εκλαϊκευμένης επιστήμης

17.00 – 17.30

Τατιάνα Λιάνη

Ψευδεπίγραφος Στέφαν Τσβάιχ: Εξαργυρώνοντας την επιτυχία του «πιο πολυμεταφρασμένου γερμανόφωνου συγγραφέα»

Μαρίνα Παππά

Στο σταυροδρόμι νομικής και τεχνικής μετάφρασης: η περίπτωση των προσωπικών δεδομένων

17.30 – 18.00

Αναστασία Χριστοδούλου – Δημήτριος Χαριτάτος

Προς μία σημειολογία των προλόγων των μεταφραστών του Καβάφη 

Τσούμαρη Μάρα

Σύνδεσμοι και κειμενικοί δείκτες σε σώμα κειμένων της Ευρωπαϊκής Επιτροπής

18.00 – 18.30

Διάλειμμα

18.30 – 19.00

Προεδρείο: Φ. Αποστόλου

Προεδρείο: Ε. Λουπάκη

Μαρία Παλαιολόγου

Η μετάφραση της αστυνομικής γραφής: το αρχείο του Δημήτρη Χανού και του Τζίμμυ Κορίνη

Αικατερίνη Γουλέτη

Από τα “Xτυποκάρδια στο Μπέβερλι Χιλς” στο “Beverly Hills 90210”: διαφοροποιήσεις στην απόδοση πολιτισμικών στοιχείων στον υποτιτλισμό

19.00 – 19. 30

Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης

Η μετάφραση ως συνάντηση και αντιπαράθεση πολιτισμών

(Το παράδειγμα της Ρωσίας)

Κώστας Σκορδύλης

Γλωσσική ποικιλία και υποτιτλισμός

19.30 – 20.00

Παναγιώτης Γ. Κριμπάς – Χριστίνα Μάρκου

Κώστας Καρυωτάκης στη Βουλγαρική, Πέιο Γιάβοροφ στην Ελληνική: (συγ-)κριτκή προσέγγιση των μεταφράσεων δύο ποιημάτων

Iωάννα Ασαργιωτάκη-Κόρδα

Προσαρμογή ή το αμετάφραστο του διαφημιστικού μηνύματος