Στοά Βιβλίου

Η Διατροφική Παράδοση στην Ελλάδα, 8/2/2011, Στοά Βιβλίου

Αντιγράφω από το ιστολόγιο του φίλτατου Θεόδωρου Μωυσιάδη:

Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral, έγραφε ο Μπρεχτ στην Όπερα της πεντάρας. Αν μείνουμε μόνο στον χρονικό χαρακτήρα αυτής της πρότασης, οπωσδήποτε θα εκπλαγούμε παρατηρώντας πώς και σε ποιον βαθμό αυτή η βασική ανάγκη για τροφή έχει επηρεάσει τον τρόπο ομιλίας μας. Αν αναλογιστούμε ότι τα πρώτα γραπτά μνημεία τής Ελληνικής είναι κατάλογοι κυρίως τροφίμων (της Μυκηναϊκής εποχής, π.χ. μέλι, σίτος, λάδι), θα εντυπωσιαστούμε ακόμη περισσότερο όταν συνειδητοποιήσουμε ότι το διατροφικό λεξιλόγιο έχει διεισδύσει σε αναρίθμητους τομείς τής ομιλίας, επεκτείνοντας το γνωσιακό του πεδίο και αφήνοντας το αποτύπωμά του στη σκέψη.

Στοιχεία για αυτή τη συναρπαστική πορεία παρουσιάζει ο καθηγητής κ. Γεράσιμος Ρηγάτος στο καινούργιο βιβλίο του Η διατροφική παράδοση στην Ελλάδα. Ιστορικές και πολιτιστικές διαδρομές (Αθήνα 2010, Βήτα Ιατρικές Εκδόσεις). Οι διατροφικές αντιλήψεις και συνήθειες των ομηρικών χρόνων, της ιπποκρατικής εποχής, οι συμβουλές τού Γαληνού, του Ορειβασίου και μεταγενέστερων ιατρών, τα συμπόσια και οι παράσιτοι, τα μηνολόγια και τα προδρομικά τού μεσαίωνα συναθροίζονται σε ένα εξαιρετικό ανάγνωσμα, που ξεκινάει από τη διατροφή και καταλήγει πάντοτε στη γλώσσα.

EU Culture Programme

Χρηματοδότηση για το πρόγραμμα Culture – Σχέδια λογοτεχνικής μετάφρασης για το 2012

Χρηματοδότηση για το πρόγραμμα Culture – Σχέδια λογοτεχνικής μετάφρασης για το 2012

Το σκέλος 1.2.2 αποσκοπεί στην προώθηση της διάδοσης της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας

Στο πλαίσιο του Ευρωπαϊκού Προγράμματος Culture, γίνονται δεκτές αιτήσεις για χρηματοδότηση από το σκέλος 1.2.2 του προγράμματος, Σχέδια λογοτεχνικής μετάφρασης, για το έτος 2012. Σύμφωνα με τον δημοσιευμένο οδηγό, αυτό το σκέλος αποσκοπεί στην προώθηση της διάδοσης της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας στους Ευρωπαίους πολίτες μέσω της υποστήριξης της μετάφρασης της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας υψηλής ποιότητας στις διαφορετικές γλώσσες των χωρών που συμμετέχουν στο πρόγραμμα. Ενθαρρύνονται οι αιτήσεις από εκδότες ή εκδοτικούς οίκους που επιθυμούν να μεταφράσουν έργα συγγραφέων οι οποίοι έχουν κερδίσει το βραβείο λογοτεχνίας της Ευρωπαϊκής Ενωσης. Επιπλέον, προκειμένου να ενθαρρυνθεί η ευρωπαϊκή ολοκλήρωση, θα δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στη διάδοση λογοτεχνικών έργων γραμμένων στις γλώσσες των χωρών που εντάχθηκαν στην Ε.Ε. από το 2004 και μετά.

EKEMEL Logo

3ο Συνέδριο για τη λογοτεχνική μετάφραση

Το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και η Ελληνοαμερικανική Ένωση διοργανώνουν συνέδριο στις 10 και 11 Μαΐου 2012 στην Ελληνοαμερικανική Ένωση (Μασσαλίας 22) με θέμα
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / ΑΠΟΔΟΣΗ

Η εντυπωσιακή επιτυχία του πρώτου και του δεύτερου συνεδρίου του ΕΚΕΜΕΛ οδήγησε στην απόφαση να καθιερωθεί το συνέδριο ως ετήσιος θεσμός. Η μεγάλη προσέλευση των επαγγελματιών του χώρου, αλλά και το ενδιαφέρον και οι ζωηρές συζητήσεις που προκάλεσαν οι εισηγήσεις, επιβεβαίωσαν την αίσθηση πως ο χώρος της μετάφρασης χρειάζεται τον διάλογο, την ανταλλαγή απόψεων, τις ευκαιρίες συνάντησης και γόνιμης ανταλλαγής απόψεων. Το ΕΚΕΜΕΛ, στο πλαίσιο της γενικότερης προσπάθειάς του για την ανάδειξη της κομβικής και γόνιμης συμβολής της μετάφρασης στη λογοτεχνία και τον πολιτισμό γενικότερα, δημοσίευσε τις εισηγήσεις του 1ου και του 2ου Συνεδρίου στα τεύχη Σεπτεμβρίου 2010 και 2011 του «Απηλιώτη» (www.apiliotis.gr). Επόμενο βήμα αυτής της προσπάθειας είναι η διοργάνωση του 3ου Συνεδρίου για τη μετάφραση, τον Μάιο του 2012.

Αγγλικά ονόματα θα χρησιμοποιεί, πλέον, η Βοτανική

Αγγλικά ονόματα θα χρησιμοποιεί, πλέον, η Βοτανική

Μια αθόρυβη «επανάσταση» εκσυγχρονισμού συνέβη από την 1η Ιανουαρίου 2012 στη Βοτανική, η οποία αποτόλμησε πλέον να υποδεχτεί τον 21ο αιώνα (με μικρή καθυστέρηση!), καθώς οι επιστήμονες που ασχολούνται με την ταξινόμηση και το «βάφτισμα» των νέων ειδών φυτών, που ανακαλύπτονται συνεχώς στον πλανήτη μας, αποφάσισαν να μην δίνουν μόνο λατινικά ονόματα, αλλά θα επιτρέπεται η χρήση και της αγγλικής γλώσσας στην επίσημη επιστημονική ονοματοθεσία.