Why cross reference is good for a translator’s health…

In a forum far far away removed from reality, users (I am polite by giving a plural here) decided to enlighten the rest of the Greek translation world by providing translation equivalencies en masse; everyday; every minute of the hour. So in a proud posting today under the Medical field they have entered the translation of “eluded” with “προϊόν έκλουσης“. So far everything is right EXCEPT that the text this person quotes states in English: “Add …”AW2 BUFFER” … and centrifugate at 14000 rpm … remove the eluded product“. The source this person quotes for this translation equivalent is taken from EUROLEX but the person failed to note that the text is not medical but talks about characteristics of olive oil and olive-residue oil and on the relevant methods of analysis (link to the source here). What did this person do wrong you might ask? He/She used a translation equivalency from CHROMATOGRAPHY for a term requiring translation in the MEDICAL field.

 

 

At this point

Study shows unborn babies cry in their mother tongue, The Times 6/11/2009

Newborn babies mimic the intonation of their native tongue when they cry, indicating that they begin to pick up the first elements of language in the womb, a study suggests.

Scientists were already aware that babies are able to recognise certain sounds from birth, such as their parents’ voices, but they believed that infants were only able to imitate them from the age of about 12 weeks.