EU funds MOLTO – Will it work for Greek?

The consortium wants to develop a system that can suit various application areas. The translation of patent description is one such area; Europeans and people from other countries should be able to use this innovative technology without being fluent in the language in which the patent description is written, the researchers said. Another area is the translation of mathematical teaching material; the MOLTO partners will kick-start a sub-project that targets the translation needs of mathematicians. Also on their to-do list is the translation of descriptions of cultural heritage and museum objects. The researchers pointed out that everyone should have access to these descriptions regardless of linguistic scope.

‘The purpose of the EU grant is to enable us to use the MOLTO technology to create a system that can be used for translation on the Internet,’ Professor Ranta underlined.

‘The plan is that producers of Web pages should be able to freely download the tool and translate texts into several languages simultaneously. Although the technology does exist already, it is quite cumbersome to use unless you are a computer scientist,’ he added.

‘In a nutshell, the EU gives us money to modify the tool and make it user-friendly for a large number of users’.

Scheduled to end in February 2013, MOLTO brings together researchers and industry partners from Bulgaria, Spain, Austria, Finland, and Sweden.

For more information, please visit:


University of Gothenburg:

Related stories: 31187, 31382, 31546

Category: Projects
Data Source Provider: University of Gothenburg
Document Reference: Based on information from the University of Gothenburg.
Subject Index: Information and communication technology applications ; Information, Media; Innovation, Technology Transfer; Reference Materials; Social Aspects

RCN: 31680

 {jcomments on}

Related posts

Leave a Comment