The site is a very good place for starting your research, liaising with other colleagues and also share your findings (preliminary or otherwise) with them. Every week (or thereabouts) I get an update with the top papers (i.e. the ones with most visibility) in my newsfeed. It seems lately the papers are becoming more and more interesting so I decided to share the list with you. Enjoy!

#1 Robert Lew Adam Mickiewicz University in Poznań, Department of Lexicography and Lexicology, Faculty Member: “Non-standard dictionary definitions: What they cannot tell native speakers of Polish” – VIEW PAPER

#2 Isabel de la Cruz Cabanillas,  Universidad de Alcala, Filología Moderna, Faculty Member: “Corpus Linguistics and the History of English: Wen the Past Meets the Future”. 2016. (With Begoña Crespo). Corpus linguistics has revolutionised our way of working in historical linguistics. The painstaking job of collecting data and manually analysing them has been made less arduous with the introduction of the machine processing of corpora, which allows for quick and efficient searches. The aim of the present study is two-fold: to show how corpus linguistics has contributed to the ways in which researchers approach the study of the history of English, and to provide an overview of selected corpora available in the field. Setting aside the theoretical debate as to whether corpus linguistics… – VIEW PAPER

#3 Joanna Szerszunowicz, Bialystok University, Philological Department, Faculty Member: “Humorous Reinterpretations of Abbreviations and Acronyms in Translation”. The focal issue of the paper is the translation of humorous creative adaptations of abbreviations and acronyms, i.e. their alternative interpreatations, which appear in the informal variety of language to introduce humour. The article discusses techniques of translation, taking into consideration th linguo-cultural specifics of such modifications. – VIEW PAPER

#4 Valerie Henitiuk, Grant MacEwan University, Faculty Commons, Faculty Member: “Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875-2006.” Translating Women. Ed. L. von Flotow. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011. 239-61. Complete and partial versions of the Classical Japanese text known as the Pillow Book (Makura [no] Sôshi) of Sei Shônagon have appeared in many different languages since Japan was “discovered” by the West in the mid-19th century and today, at the dawn of the 21st century, new translations are being published apace. Because mediation of a given text for its target-language readership cannot help but significantly impact communication, an analysis of the translator’s explicit and implicit attitudes as expressed in prefaces and notes usefully reveals how readers have been led to understand and… – VIEW PAPER

#5 Valerie Henitiuk , Grant MacEwan University, Faculty Commons, Faculty Member: “Translation Studies (a Routledge journal)”. This journal explores promising lines of work within the discipline of Translation Studies, placing a special emphasis on existing connections with neighbouring disciplines and the creation of new links. Translation Studies aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation. In addition to scholars within Translation Studies, we invite those as yet… – VIEW PAPER

Comments are closed