Τα βοηθήματα της Ε.Ε. για την ελληνική γλώσσα

 

 

Εδώ και καιρό είχα αναζητήσει ένα εργαλείο, ένα βοήθημα που να είναι στο διαδίκτυο και να περιέχει γενικές οδηγίες σχετικά με τη σύνταξη και τη γραμματική. Σε πολλές εργασίες επιμέλειας μεταφράσεων αλλά και πρότυπων κειμένων καλούμαι να δικαιολογήσω τις όποιες αλλαγές κάνω. Με μεγάλη μου χαρά διαπίστωσα ότι υπάρχουν 2 πηγές αναφοράς για το θέμα αυτό από την ίδια την Ευρωπαϊκή Ένωση. Το πρώτο, 16 σελίδες, ονομάζεται «Πώς να γράφετε με σαφήνεια» και το δεύτερο, αρκετά μεγαλύτερο στις 387 σελίδες, είναι ο οδηγός στιλ της Ε.Ε. Το πρώτο βοήθημα μπορείτε να το βρείτε σε όλες τις γλώσσες της Ε.Ε ενώ το δεύτερο μπορείτε εκτός από τα Ελληνικά να το βρείτε στα Γερμανικά και στα Γαλλικά..

 

Mπορείτε να μεταφορτώσετε/καταφορτώσετε (ή να κατεβάσετε, όπως λέμε απλά) τα κείμενα ακολουθώντας αυτόν τον σύνδεσμο για το «Πώς να γράφετε με σαφήνεια» και αυτόν τον σύνδεσμο για τον οδηγό στιλ της Ε.Ε. Ας ξεκινήσω λοιπόν λέγοντας ότι το «Πώς να εκφράζεστε με σαφήνεια» περιέχει πολλές συμβουλές που θα ήταν καλό να τις ακολουθούσαμε όλοι όταν συντάσσουμε ένα κείμενο αλλά ακόμα και όταν μεταφράζουμε ένα κείμενο. Μεταφέρω εδώ σκόρπια πληροφορίες από τον οδηγό, δημιουργώντας με τον τρόπο αυτό ένα είδος τυφλοσούρτη ώστε να βοηθήσετε τον επιμελητή σας να μην τραβάει τις κοτσίδες του αλλά και αν είστε εσείς ο επιμελητής να ξέρετε πώς μπορεί να κόψετε και να ράψετε ένα κείμενο ώστε να διατηρήσει το τελικό του μήνυμα χωρίς πολλές συγγραφικές κορδέλες.

Πολύτιμη, λοιπόν, η ακόλουθη συμβουλή (σελ. 6):

Τι γράφουμε συνήθως

Πώς θα ήταν σαφέστερο

λαμβάνοντας υπόψη το γεγονός ότι

καθώς, επειδή

ορισμένος αριθμός από

ορισμένοι, /ες, /α

η πλειονότητα των

οι περισσότεροι, /ες, τα περισσότερα

δυνάμει του

σύμφωνα με

με σκοπό να, προκειμένου να

για να

σε περίπτωση που

αν

εφόσον

αν

οιοσδήποτε

κάθε

περί

για, σχετικά με

Εξίσου σημαντικές συμβουλές:

  • (σελ. 7) Χρήση θετικού (καταφατικού) και όχι αρνητικού (αποφατικού) τύπου. Αντί, δηλαδή, για «Δεν είναι ασυνήθιστο…» να χρησιμοποιείται το «Είναι συνηθισμένο…»
  • (σελ. 8) Χρήση ρημάτων και όχι λεκτικού συμπλέγματος με ουσιαστικό: όχι «διεξάγω αξιολόγηση…» αλλά «αξιολογώ…»
  • (σελ. 10) Χρήση της ενεργητικής και όχι της παθητικής φωνής: όχι «το δέντρο χτυπήθηκε από αυτοκίνητο..» αλλά «το αυτοκίνητο χτύπησε το δέντρο…»

Αντίθετα, η συμβουλή που δίνει για τα συνώνυμα στη σελίδα 9 δεν είναι τόσο καλή μια και εξαρτάται από την έκδοση WORD που χρησιμοποιείτε. Πολλές φορές το Office δεν έρχεται με τα αντίστοιχα γλωσσικά εργαλεία και συνεπώς μπορεί να μην βρείτε τη λειτουργία για τα συνώνυμα. Αυτό είναι ιδιαίτερα επώδυνο για όσους έχουν την έκδοση 2010 μια και για να έχετε εκεί τα γλωσσικά εργαλεία θα πρέπει να έχετε αγοράσει το αντίστοιχο πακέτο γλωσσικής διεπαφής. Όσοι το αγοράσατε, στείλτε μου ένα μήνυμα γιατί αναρωτιέμαι εάν το νέο Office 7 θα δέχεται τις διεπαφές αυτές ή θα χαλάσουμε άδικα λεφτά (πάλι);

Και ένα τελευταίο:

  • (σελ. 11) Σχετικά με τη χρήση ψευδόφιλων λέξεων: Εδώ παραθέτει και παραδείγματα, εκ των οποίων προσωπικά έχω βαρεθεί να βλέπω το λάθος “autopsy” → «αυτοψία». Για περισσότερες επισημάνσεις για τις ψευδόφιλες λέξεις, μπορείτε να δείτε αντίστοιχα νήματα στα μεταφραστικά φόρουμ ή να ρίξετε μια ματιά στο «An English-Greek Dictionary of False Friends/ Αγγλο-Ελληνικό Λεξικό Ψευδόφιλων Μονάδων» (Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, 2005).{jcomments on}