ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΣ Ο ΛΟΓΟΣ
Στη Λεξιμανία παρουσιάζουμε άλλη μια μετάφραση ενός ενδιαφέροντος κειμένου, αυτή τη φορά από κείμενο του Κου Κεντρωτή (από την Ιδεογραφία, τεύχος Ιανουαρίου 2012). Μπορείτε να δείτε τη μετάφραση, που έγινε από τον καλό φίλο και συνάδελφο Αλέξανδρο Τσαντίλα, πατώντας τον ακόλουθο σύνδεσμο. Στο μετάφρασμα θα μπορείτε να λάβετε επίσης και τη μεταφραστική μνήμη του κειμένου σε μορφή txt ώστε να μπορείτε να την ενσωματώσετε στις δικές σας μνήμες. Σας ευχαριστούμε!
*Ενημέρωση: Ευχαριστούμε τον Κο Κεντρωτή που μας έστειλε το αρχικό του κείμενο με κάποιες διορθώσεις.
ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΣ Ο ΛΟΓΟΣ
Γιώργος Κεντρωτής
Η μετάφραση είναι επιστήμη στο μέτρο που μπορεί να προσεγγισθεί επιστημονικά το αποτέλεσμα της, το κάθε μεμονωμένο μετάφρασμα δηλαδή, και να περιγραφεί με τους γενικώς ισχύοντες κανόνες της οικείας επιστήμης, που δεν είναι άλλη από τη Γλωσσολογία. Δεν συνιστά, όμως, επιστήμη –ούτε μπορεί να γίνει ποτέ– ως προς την εκπόνηση κανόνων του μεταφράζειν, που θα ισχύουν μάλιστα κατά παραδοχή γενικώς και διαχρονικώς. Τούτο εξηγείται από το ότι στη μεταφραστική διαδικασία εμπλέκονται αποκλειστικώς και μόνο μία σταθερά, ήτοι το πρωτότυπο κείμενο, και άγνωστος μεν, μέγας δε αριθμός παραμέτρων, που σημαδεύουν καθοριστικά το μετάφρασμα και που –ενδεικτικώς και αδρομερώς– αφορούν αφενός τον χρόνο, τον τόπο και τις συνθήκες οπού επιτελείται η μετάφραση και αφετέρου το πρόσωπο του καθέκαστον μεταφραστή. Αλλά ακόμη και η σταθερά του υπαρκτού και αμετάβλητου πρωτοτύπου απολύει την ατρεπτότητά της από τη στιγμή που καθορίζεται από τον τρόπο αναγνώσεως του κειμένου από τον κάθε μεταφραστή, και ο οποίος τρόπος είναι δυνατόν να ποικίλλει ανά φυσικό μεταφραστή αναλόγως του είδους του προς μετάφραση κειμένου



