ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΣ Ο ΛΟΓΟΣ

Στη Λεξιμανία παρουσιάζουμε άλλη μια μετάφραση ενός ενδιαφέροντος κειμένου, αυτή τη φορά από κείμενο του Κου Κεντρωτή (από την Ιδεογραφία, τεύχος Ιανουαρίου 2012). Μπορείτε να δείτε τη μετάφραση, που έγινε από τον καλό φίλο και συνάδελφο Αλέξανδρο Τσαντίλα, πατώντας τον ακόλουθο σύνδεσμο. Στο μετάφρασμα θα μπορείτε να λάβετε επίσης και τη μεταφραστική μνήμη του κειμένου σε μορφή txt ώστε να μπορείτε να την ενσωματώσετε στις δικές σας μνήμες. Σας ευχαριστούμε!


*Ενημέρωση: Ευχαριστούμε τον Κο Κεντρωτή που μας έστειλε το αρχικό του κείμενο με κάποιες διορθώσεις. 

 

ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΣ Ο ΛΟΓΟΣ

Γιώργος Κεντρωτής

 

Η μετάφραση είναι επιστήμη στο μέτρο που μπορεί να προσεγγισθεί επιστημονικά το αποτέλεσμα της, το κάθε μεμονωμένο μετάφρασμα δηλαδή, και να περιγραφεί με τους γενικώς ισχύοντες κανόνες της οικείας επιστήμης, που δεν είναι άλλη από τη Γλωσσολογία. Δεν συνιστά, όμως, επιστήμη –ούτε μπορεί να γίνει ποτέ– ως προς την εκπόνηση κανόνων του μεταφράζειν, που θα ισχύουν μάλιστα κατά παραδοχή γενικώς και διαχρονικώς. Τούτο εξηγείται από το ότι στη μεταφραστική διαδικασία εμπλέκονται αποκλειστικώς και μόνο μία σταθερά, ήτοι το πρωτότυπο κείμενο, και άγνωστος μεν, μέγας δε αριθμός παραμέτρων, που σημαδεύουν καθοριστικά το μετάφρασμα και που –ενδεικτικώς και αδρομερώς– αφορούν αφενός τον χρόνο, τον τόπο και τις συνθήκες οπού επιτελείται η μετάφραση και αφετέρου το πρόσωπο του καθέκαστον μεταφραστή. Αλλά ακόμη και η σταθερά του υπαρκτού και αμετάβλητου πρωτοτύπου απολύει την ατρεπτότητά της από τη στιγμή που καθορίζεται από τον τρόπο αναγνώσεως του κειμένου από τον κάθε μεταφραστή, και ο οποίος τρόπος είναι δυνατόν να ποικίλλει ανά φυσικό μεταφραστή αναλόγως του είδους του προς μετάφραση κειμένου

EKEMEL Logo

Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2012

To Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και τα Ινστιτούτα της Αθήνας - Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο - θα απονείμουν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2012 σε πέντε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γαλλόφωνης, γερμανικής, ισπανόφωνης και ιταλικής λογοτεχνίας αντίστοιχα. Η απονομή των βραβείων θα γίνει την Κυριακή 30 Σεπτεμβρίου, παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης.

Η μετάφραση ως μέθοδος

Η μετάφραση ως μέθοδος Δημόσια συζήτηση Δευτέρα 21 Νοεμβρίου 2011, 19:00Αίθουσα εκδηλώσεων του Goethe-Institut Athenγερμανικά/ελληνικά με ταυτόχρονη μετάφρασηΕίσοδος ελεύθερηΤηλ.: 210 3661043Efstratios.Meintanopoulos@ec.europa.eu Δημόσια συζήτηση με αφορμή την Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών 2011 σε συνεργασία με τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής  Συμμετέχουν: Λευτέρης Αναγνώστου Φώτης Δημητρίου Kώστας Κουτσουρέλης Μιχάλης Παπανικολάου Παναγιώτης Χριστιάς  Εισαγωγή και συντονισμός: Καθ. Αθανάσιος Καϊσης  Ο «ιδιώτης λόγιος» Κονδύλης,

orco logo

Trados στα 363 Ευρώ τελική τιμή!

  Τελικά η γενικότερη κρίση έχει και τα καλά της: Το Trados έχει πλέον προσφορές ιδιαίτερα δελεαστικές. Η ORCO, ο επίσημος μεταπωλήτης της Trados στην Ελλάδα, προσφέρει την πλήρη έκδοση SDL Trados Studio 2009 FL Plus στην τιμή των 295 ευρώ, πλέον ΦΠΑ (δηλ τελική τιμή στα 363 Ευρώ), μια έκπτωση της τάξης του 40%. Ενώ όσοι έχουν φοιτητική ιδιότητα ή τους καλύπτει

faber editing

Το άχθος της γλωσσικής επιμέλειας

Το άχθος της γλωσσικής επιμέλειας

Εν ονόματι των «καλών ελληνικών» τα κείμενα μπορεί να είναι
ανεκτά, αλλά η πατρότητά τους αποτελεί ζητούμενο


Του Άρη Μπερλή*


Υπήρχε κάποτε ένα ταπεινό αλλά απαιτητικό επάγγελμα, σχετικά άγνωστο στην ευρύτερη κοινωνία πέρα από το συνάφι των τυπογράφων, των εκδοτών και των συγγραφέων. Το επάγγελμα του διορθωτή τυπογραφικών δοκιμίων. (Τυπογραφικά δοκίμια λέγονται «τα προχείρως λαμβανόμενα αντίτυπα στοιχειοθετηθέντος κειμένου προς διόρθωσιν των τυχόν τυπογραφικών σφαλμάτων».) Δουλειά του διορθωτή ήταν να παραβάλλει τα δοκίμια με τα χειρόγραφα του συγγραφέα (για να εντοπίσει ενδεχόμενες παραλείψεις) και να σημειώνει λάθη ορθογραφικά ή καθαρά τυπογραφικά (σωστά διαστήματα μεταξύ των λέξεων, άνισες αράδες, κ.ά.). Βιβλίο δεν τυπωνόταν αν τα τελικά δοκίμια δεν έφεραν την ιδιόγραφη εντολή του διορθωτή (το περιβόητο «τυπωθήτω») και τα προσόντα αυτού του αφανούς επαγγελματία ήταν η άριστη γνώση της ορθογραφίας, ο ευλαβής σεβασμός του κειμένου, η αδιάπτωτη προσοχή και παρατηρητικότητα. Ο καλός διορθωτής είχε μια ιδιάζουσα και σπάνια ικανότητα: να παρακολουθεί το νόημα του κειμένου και ταυτόχρονα να διαβάζει μηχανικά ένα-ένα τα γράμματα των λέξεων, περιορίζοντας έτσι το ενδεχόμενο παρείσφρησης του «δαίμονα του τυπογραφείου».

Από την εμφάνιση της τυπογραφίας μέχρι σήμερα η πρακτική αυτή ήταν και παραμένει αποτελεσματική και ο διορθωτής, ως συντελεστής της άρτιας παραγωγής του βιβλίου, αναντικατάστατος. Στην Ελλάδα, το συνάφι των διορθωτών δημιούργησε τη δική του παράδοση.