In a forum far far away removed from reality, users (I am polite by giving a plural here) decided to enlighten the rest of the Greek translation world by providing translation equivalencies en masse; everyday; every minute of the hour. So in a proud posting today under the Medical field they have entered the translation of “eluded” with “προϊόν έκλουσης“. So far everything is right EXCEPT that the text this person quotes states in English: “Add …”AW2 BUFFER” … and centrifugate at 14000 rpm … remove the eluded product“. The source this person quotes for this translation equivalent is taken from EUROLEX but the person failed to note that the text is not medical but talks about characteristics of olive oil and olive-residue oil and on the relevant methods of analysis (link to the source here). What did this person do wrong you might ask? He/She used a translation equivalency from CHROMATOGRAPHY for a term requiring translation in the MEDICAL field.
At this point I am sure we all feel for the translator because he/she made a grave error that shows that he/she is not familiar with the subject matter. But why would I write about this? I write about this because I know there are at least a dozen Greek translators out there who will go to this forum and might simply copy that particular translation of “Eluded” in their medical translation when said translation is flat out wrong. The moral of this story is to cross reference what you find in a translation forum with specialized dictionaries and search engines (be it Google, Altavista, Yahoo, or whichever you prefer). Do not accept a given translation equivalency because so and so forum is trusted (especially if it has a long history of members complaining about this very issue of target equivalencies’ documentation). Make your editor a happier person by not accepting so easily such things.
And remember… if your text is not chemistry related (like say eluting DNA) your should not use έκλουση but έκλυση. I guess that’s my rant for today. Thanks for taking the time to read this.