Υπογραφές για να μην κλείσει το ΕΚΕΜΕΛ

Συγκεντρώνονται υπογραφές για να μην κλείσει το ΕΚΕΜΕΛ. Όποιος/α συμφωνεί με το παρακάτω κείμενο, ας στείλει όνομα και ιδιότητα, το αργότερο ώς την Κυριακή το βράδυ, στην ηλεκτρονική διεύθυνση του Γιάννη Η. Χάρη.
Προς τον Υπουργό Πολιτισμού και Τουρισμού κύριο Παύλο Γερουλάνο

Το νέο Διοικητικό Συμβούλιο του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου, όπως προκύπτει από το Δελτίο Τύπου που εξέδωσε μετά την πρώτη συνεδρίασή του, αποφάσισε περικοπή δαπανών και αναδιανομή του προϋπολογισμού του για την προώθηση του βιβλίου στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Κατάπληξη προκαλεί η απόφασή του να διακόψει την επιχορήγηση προς το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ), η οποία αντιπροσώπευε ούτως ή άλλως ελάχιστο ποσοστό του συνολικού προϋπολογισμού του. Έτσι, εξαναγκάζει ουσιαστικά σε κλείσιμο έναν φορέα με πολύπλευρη δραστηριότητα, που υλοποιείται με την απασχόληση τριών μόνο υπαλλήλων.

Ενδεικτικά αναφέρουμε τη σχολή-φυτώριο μεταφραστών όπου διδάσκουν διακεκριμένοι καθηγητές, τα εξειδικευμένα σεμινάρια γλώσσας, θεωρίας της λογοτεχνίας κτλ., τα ετήσια βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης σε συνεργασία με τα ξένα ινστιτούτα της Αθήνας (Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Γαλλικό Ινστιτούτο, Ινστιτούτο Θερβάντες, Ιταλικό Ινστιτούτο), τους δύο ξενώνες για έλληνες και ξένους συγγραφείς και μεταφραστές στην Πάρο και την Κρήτη, το ηλεκτρονικό περιοδικό «Απηλιώτης» που, μεταξύ άλλων, προωθεί μεταφράσεις ελληνικών λογοτεχνικών έργων στο εξωτερικό κ.ά. Επίσης το ΕΚΕΜΕΛ είναι μέλος του προεδρείου του ευρωπαϊκού δικτύου RECIT (R?seau europ?en des centres internationaux de traducteurs)

Θέλουμε να ελπίζουμε ότι το Υπουργείο Πολιτισμού θα βρει έναν τρόπο για να μπορέσει το ΕΚΕΜΕΛ να συνεχίσει το πλούσιο και απαραίτητο στους καιρούς μας έργο του.

Σε μια πολυπολιτισμική εποχή όπως αυτή που ζούμε και σε μια ενωμένη Ευρώπη στην οποία ανήκουμε η μετάφραση αποτελεί βασικό εργαλείο ανταλλαγής ιδεών και διαλόγου. Γιατί, «καμιά γλώσσα, κανένας πολιτισμός δεν είναι αυτάρκης. Οι εθνικές λογοτεχνίες αναγεννώνται από τη μετάφραση» (Έζρα Πάουντ).

Moennig Ulrich, καθηγητής
Αγγελάκος Χρήστος, συγγραφέας
Αδαμάκη Μίνα, ηθοποιός
Αλεξάκης Δημήτρης, επιμελητής-διορθωτής κειμένων
Βελέντζας Σεραφείμ, μεταφραστής
Βροντή Σελάνα, δημοσιογράφος
Γεωργακοπούλου Χρύσα, εκδότρια,
Γιαννοπούλου Χρύσα, δημοσιογράφος
Θεοδωρόπουλος Βαγγέλης, σκηνοθέτης
Ίσαρης Αλέξανδρος, συγγραφέας, ζωγράφος, μεταφραστής
Κακριδή-Φερράρι Μάρω, επίκουρη καθηγήτρια Γλωσσολογίας
Καλαβάσης Φραγκίσκος, κοσμήτορας Σχ. Ανθρωπιστικών Επιστημών Παν/μιο Αιγαίου
Καλιφατίδης Γιάννης, μεταφραστής
Καλοβυρνάς Λύο, συγγραφέας, μεταφραστής
Κατσουλάρης Κώστας, συγγραφέας, Γεν. Γραμματέας της Εταιρείας Συγγραφέων
Καψάλης Διονύσης, ποιητής, διευθυντής ΜΙΕΤ
Κολοβού Ελεάνα, δημοσιογράφος «Καθημερινής»
Κοντογιάννης Στάθης, μεταφραστής
Λίγγρης Νίκος, λεξικογράφος, μεταφραστής
Μαστοράκη Τζένη, ποιήτρια, μεταφράστρια
Μητσού-Παπά Μαριλίζα, καθηγήτρια
Μιτσοτάκη Κλαίρη, συγγραφέας, μεταφράστρια
Μπουκάλας Παντελής, συγγραφέας, δημοσιογράφος
Μπουρνάζος Στρατής, ιστορικός, δημοσιογράφος
Νίκα-Σαμψών Εύη, αναπληρώτρια καθηγήτρια Ιστορικής Μουσικολογίας
Νίκος Παναγιωτόπουλος, συγγραφέας, σεναριογράφος
Οικονομάκου Κατερίνα, δημοσιογράφος
Παύλου Αλεξάνδρα, μεταφράστρια
Πεσμαζόγλου Στέφανος, καθηγητής Παντείου Πανεπιστημίου
Πεχλιβάνος Μίλτος, καθηγητής
Πλέσσα Ελισάβετ, ιστορικός τέχνης
Σαλταμπάση Άντζη, μεταφράστρια, δημοσιογράφος
Σαμαντάς Τέλης, δημοσιογράφος
Σαραντάκος Νίκος, συγγραφέας, μεταφραστής
Σωτηροπούλου Έρση, συγγραφέας
Φιλιπποπούλου Αντιγόνη, μεταφράστρια
Φραγκουδάκη Άννα, καθηγήτρια Κοινωνιολογίας της Εκπαίδευσης
Χάρης Γιάννης Η., μεταφραστής
Χατζηγιαννίδης Βαγγέλης, συγγραφέας
Χρυσόπουλος Χρήστος, συγγραφέας

Please follow and like us:

Related posts

Leave a Comment