Twelve incredibly British phrases the rest of the world doesn’t understand

Twelve incredibly British phrases the rest of the world doesn’t understand Posted 16 days ago by Narjas Zatat in offbeat Americans have always had a bizarre fixation with the Queen (a remnant of the empire George Washington couldn’t scrub away?) and her birthday seems to be no different. The Queen is turning 90 this week, and it seems people abroad are more excited than many Britons themselves. But how well do people abroad actually understand Britain? Here are twelve phrases that’ll be utter gobbledygook to everyone else but the British: 1. Bob’s…

Trados στα 363 Ευρώ τελική τιμή!

  Τελικά η γενικότερη κρίση έχει και τα καλά της: Το Trados έχει πλέον προσφορές ιδιαίτερα δελεαστικές. Η ORCO, ο επίσημος μεταπωλήτης της Trados στην Ελλάδα, προσφέρει την πλήρη έκδοση SDL Trados Studio 2009 FL Plus στην τιμή των 295 ευρώ, πλέον ΦΠΑ (δηλ τελική τιμή στα 363 Ευρώ), μια έκπτωση της τάξης του 40%. Ενώ όσοι έχουν φοιτητική ιδιότητα ή τους καλύπτει κάποια βεβαίωση σπουδών μπορούν να προμηθευτούν το φοιτητικό πακέτο SDL Trados Studio 2009 FL Plus στην τιμή των 220 ευρώ αντί 320 ευρώ, πλέον ΦΠΑ (δηλαδή τελική τιμή 271 Ευρώ). Οι παραπάνω τιμές ισχύουν μέχρι τις 30 Ιουνίου 2011. Η κανονική τιμή του προϊόντος SDL Trados Studio 2009 FL Plus στην Ελλάδα…

Localizing Windows Phone apps: New terminology and Style Guides posted

  Image via CrunchBase Localizing Windows Phone apps: New terminology and Style Guides posted Another 15 localization style guides for developing international Windows Phone apps have just been made available by the Windows Phone team. Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. For example, should you say please or address the user as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And…

Why cross reference is good for a translator’s health…

In a forum far far away removed from reality, users (I am polite by giving a plural here) decided to enlighten the rest of the Greek translation world by providing translation equivalencies en masse; everyday; every minute of the hour. So in a proud posting today under the Medical field they have entered the translation of “eluded” with “προϊόν έκλουσης“. So far everything is right EXCEPT that the text this person quotes states in English: “Add …”AW2 BUFFER” … and centrifugate at 14000 rpm … remove the eluded product“. The…