Toxic words and political discourse

By Graham J Noble | Mar 7, 2017 Anyone who spends time on social media platforms or in the comments sections of any media website has learned that if one expects a civil discussion – better stick to sports. The level of animosity between online political foes has reached almost fever-pitch. Even news stories not directly related to political issues have become fertile ground for bashing President Trump or clobbering Democrats, depending on your point of view. This verbal punching has gradually become more and more toxic. It’s no longer…

Sarcasm SIGN: Sarcasm interpretation corpus

We are happy to announce the release of the Sarcasm SIGN corpus: a parallel corpus of sarcastic tweets and their non-sarcastic interpretations, as created by human experts (3000 tweets annotated by their authors with the hashtag #sarcasm, 5 human translations per tweet). The corpus was created as part of the paper: Sarcasm SIGN: Interpreting Sarcasm with Sentiment Based Monolingual Machine Translation, Lotem Peled and Roi Reichart, ACL 2017 (https://arxiv.org/pdf/1704.06836.pdf) The corpus and the project details can be found at: https://github.com/lotemp/SarcasmSIGN Sarcasm SIGN dataset, a parallel corpus of sarcastic tweets and their non-sarcastic…

[Article – Greek] Τα γλωσσικά μιάσματα της χούντας

ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ Χατζημωυσιάδης Παναγιώτης Δημοσίευση: 21 Απριλίου 2017 19:00 Η απλή καθαρεύουσα της χούντας είναι ένα γλωσσικό υβρίδιο. Βλοσυρή, αγέλαστη, άκαμπτη, μισαλλόδοξη, διατακτική και σε κάθε περίπτωση μουμιοποιημένη. Μια κατασκευασμένη, ανύπαρκτη γλώσσα, που ελλείψει σταθερού σημείου αναφοράς νιώθει την ανάγκη να επικαλείται τη νομοθεσία ως γλωσσικό παράδειγμά της Ποιο ρόλο έπαιξε η δικτατορία στην εξέλιξη των γλωσσικών πραγμάτων; Ποια θέση πήρε στο χρονίζον γλωσσικό ζήτημα; Ποιες εκπαιδευτικές πολιτικές εφάρμοσε στη γλωσσική διδασκαλία; Όσο φιλολογίζοντα κι αν ηχούν τα ερωτήματα αυτά, έχουν πολύ μεγαλύτερο ενδιαφέρον. Το γλωσσικό πρόβλημα στην Ελλάδα δεν…

[JOB] Translation training placements at the European Parliament

Translation training placements at the European Parliament EU0010000560 The European Parliament offers the opportunity to undertake translation training placements to applicants who have obtained a secondary-school leaving certificate corresponding to the level required for entry to university or who have followed a higher or technical course of study to an equivalent level. Such placements are intended in particular for applicants who are required to complete a training placement as part of their course of study. Applicants for a translation training placement must: – be nationals of a Member State of…

Δημόσια κρίση του σχεδίου Ελληνικού Προτύπου ΕΛΟΤ 996-17 : «Τεχνολογία Πληροφοριών – Λεξιλόγιο – Μέρος 17: Βάσεις δεδομένων»

Δημόσια κρίση του σχεδίου Ελληνικού Προτύπου ΕΛΟΤ 996-17 : «Τεχνολογία Πληροφοριών – Λεξιλόγιο – Μέρος 17: Βάσεις δεδομένων»   Ο ΕΣΥΠ/ΕΛΟΤ ανακοινώνει την υποβολή σε δημόσια κρίση του σχεδίου Ελληνικού Προτύπου ΕΛΟΤ 996-17, «Τεχνολογία Πληροφοριών – Λεξιλόγιο – Μέρος 17: Βάσεις δεδομένων». Το Πρότυπο ΕΛΟΤ 996-17 αποτελεί την ελληνική έκδοση του Διεθνούς Προτύπου ISO/ΙΕC 2382–17:1999, Information Technology – Vocabulary – Part 17:  Databases και περιλαμβάνει, στα ελληνικά, όρους και ορισμούς των βασικών εννοιών των βάσεων δεδομένων, καθώς και τις αντιστοιχίες των όρων στις γλώσσες ελληνική, αγγλική, και γαλλική. Το πρότυπο ΕΛΟΤ 996 περιλαμβάνει…