[JOB] language research job: Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish

Datamundi is looking for freelancers willing to take paid language research jobs. The jobs are on Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish. Knowledge of English is mandatory as the software and job instructions are in English. They are expecting a batch of job each month till the end of the year. More information on http://datamundi.be/cms/index.php/contact-us/sing-up-for-language-research-jobs Please follow and like us:

[JOB] Natural Language Processing (NLP) Engineer medCPU, Inc. – Pittsburgh, PA

  medCPU, a software company specializing in Clinical Decision Support (CDS) software for the healthcare industry, is looking for an NLP Engineer to join our growing Pittsburgh team! The NLP engineer will design, implement, test, and maintain medCPUs clinical information extraction systems. Works with an interdisciplinary team of clinical professionals, software engineers, and decision support analysts to deliver value on key healthcare outcomes such as quality, safety, and cost-effectiveness of health care delivery. Fast-paced, start-up environment, with immediate impact on patient care. At medCPU, we work in small teams (4-6…

Ο θαυμαστός αλλά αφανής κόσμος της μετάφρασης

ΓΙΩΤΑ ΜΥΡΤΣΙΩΤΗ Ποιοι είναι οι άνθρωποι πίσω από τις μεταφράσεις, ειδικά για τη χώρα μας, όπου περίπου τα μισά λογοτεχνικά βιβλία είναι μεταφρασμένα; «Μεταφράστρια; Α, κι ο γιος μου έχει το Lower!» άκουγα επανειλημμένως σε τόνο φιλικό, ενθαρρυντικό και σχεδόν συνωμοτικό πριν από 30 χρόνια, όταν δήλωνα «μεταφράστρια». Για την Ανθή Βηδενμάιερ, επίκουρη καθηγήτρια του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, η γενικότερη αντίληψη που επικρατεί ακόμη και σήμερα γύρω από τη Μεταφρασεολογία δεν είναι περίεργη. Ο θαυμαστός κόσμος της μετάφρασης παραμένει άγνωστος, αφανής. Ποιοι είναι οι άνθρωποι που…

Στήριξη έργων λογοτεχνικής μετάφρασης

Στο πλαίσιο του υποπρογράμματος «Πολιτισμός» έχει ανακοινωθεί πρόσκληση για υποβολή προτάσεων «Στήριξης έργων λογοτεχνικής μετάφρασης». Η δράση εντάσσεται στο Πρόγραμμα «Δημιουργική Ευρώπη» και σύμφωνα με τη δημοσιευμένη πρόσκληση, έχει τις ακόλουθες προτεραιότητες: Στήριξη της προώθησης της μεταφρασμένης ευρωπαϊκής λογοτεχνίας. Ενθάρρυνση των μεταφράσεων από λιγότερο χρησιμοποιούμενες γλώσσες στα αγγλικά, γερμανικά, γαλλικά και ισπανικά (καστιλιάνικα). Ενθάρρυνση της μετάφρασης λιγότερο εκπροσωπούμενων ειδών, όπως έργων που απευθύνονται σε κοινό νεότερης ηλικίας (παιδιά, έφηβοι και νεαροί ενήλικες), βιβλίων κόμικς/εικονογραφημένων αφηγημάτων, σύντομων ιστοριών (νουβέλες) ή ποίησης. Ενθάρρυνση της προώθησης της κατάλληλης χρήσης ψηφιακών τεχνολογιών τόσο στη…

George Orwell, Nineteen Eighty-Four, and the language of dystopia

By Chris Townsend George Orwell, who was born on the 25th of June, 1903, has never really fallen out favour with the reading public, but all the same his work is enjoying renewed interest at the moment. This is hardly surprising when you consider the adjective to which he lent his name: ‘Orwellian’, defined by the Oxford English Dictionary as ‘Characteristic or suggestive of the writings of George Orwell, esp. of the totalitarian state depicted in his dystopian account of the future, Nineteen Eighty-four’. It’s the dystopian part that feels so current – according…