Ο θαυμαστός αλλά αφανής κόσμος της μετάφρασης

ΓΙΩΤΑ ΜΥΡΤΣΙΩΤΗ Ποιοι είναι οι άνθρωποι πίσω από τις μεταφράσεις, ειδικά για τη χώρα μας, όπου περίπου τα μισά λογοτεχνικά βιβλία είναι μεταφρασμένα; «Μεταφράστρια; Α, κι ο γιος μου έχει το Lower!» άκουγα επανειλημμένως σε τόνο φιλικό, ενθαρρυντικό και σχεδόν συνωμοτικό πριν από 30 χρόνια, όταν δήλωνα «μεταφράστρια». Για την Ανθή Βηδενμάιερ, επίκουρη καθηγήτρια του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, η γενικότερη αντίληψη που επικρατεί ακόμη και σήμερα γύρω από τη Μεταφρασεολογία δεν είναι περίεργη. Ο θαυμαστός κόσμος της μετάφρασης παραμένει άγνωστος, αφανής. Ποιοι είναι οι άνθρωποι που…

Στήριξη έργων λογοτεχνικής μετάφρασης

Στο πλαίσιο του υποπρογράμματος «Πολιτισμός» έχει ανακοινωθεί πρόσκληση για υποβολή προτάσεων «Στήριξης έργων λογοτεχνικής μετάφρασης». Η δράση εντάσσεται στο Πρόγραμμα «Δημιουργική Ευρώπη» και σύμφωνα με τη δημοσιευμένη πρόσκληση, έχει τις ακόλουθες προτεραιότητες: Στήριξη της προώθησης της μεταφρασμένης ευρωπαϊκής λογοτεχνίας. Ενθάρρυνση των μεταφράσεων από λιγότερο χρησιμοποιούμενες γλώσσες στα αγγλικά, γερμανικά, γαλλικά και ισπανικά (καστιλιάνικα). Ενθάρρυνση της μετάφρασης λιγότερο εκπροσωπούμενων ειδών, όπως έργων που απευθύνονται σε κοινό νεότερης ηλικίας (παιδιά, έφηβοι και νεαροί ενήλικες), βιβλίων κόμικς/εικονογραφημένων αφηγημάτων, σύντομων ιστοριών (νουβέλες) ή ποίησης. Ενθάρρυνση της προώθησης της κατάλληλης χρήσης ψηφιακών τεχνολογιών τόσο στη…